7/16、20時過ぎに就寝中に便意を催し

English translation: The subject felt the urge to defecate after going to bed at 8 p.m. 7/16

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:7/16、20時過ぎに就寝中に便意を催し
English translation:The subject felt the urge to defecate after going to bed at 8 p.m. 7/16
Entered by: David Gibney

15:35 Oct 16, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical Trial
Japanese term or phrase: 7/16、20時過ぎに就寝中に便意を催し
Came across this phrase for describing a patient's history. What does 7/ 16, 20時 refer to?
robtginns
United States
Local time: 17:07
The subject felt the urge to defecate after going to bed at 8 p.m. 7/16
Explanation:
The same abbreviated dating is used in Japanese medical records as the U.S (month/day), if this is a clinical study/trial the term "subject" should be used instead of patient.
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2The subject felt the urge to defecate after going to bed at 8 p.m. 7/16
David Gibney
4after 8 pm on July 16, I had defecation desire while asleep
Kayoko Kimura


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
after 8 pm on July 16, I had defecation desire while asleep


Explanation:
7/16 = July 16
20時過ぎに = after 8 pm
便意 = defecation desire ("call of nature" can be used but "call of nature" can mean "urination desire" as well)

Kayoko Kimura
United States
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The subject felt the urge to defecate after going to bed at 8 p.m. 7/16


Explanation:
The same abbreviated dating is used in Japanese medical records as the U.S (month/day), if this is a clinical study/trial the term "subject" should be used instead of patient.

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hiroaki Masuda: I agree. However, I don't think the patient went to bed at 8 pm. So, "after 8 pm while he was in bed" or something similar would be more appropriate.
19 mins
  -> Thank you and I agree with your point. I thought the wording sounded more natural and made the assumption based on the time 20:00 and wording (and assuming the subject was in the clinical trial facility).

agree  Yasutomo Kanazawa
9 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search