GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:16 May 1, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Printer, plotter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 00:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | slip sheet |
| ||
1 | FYI, please |
|
slip sheet Explanation: あいがみ (合紙) slip sheet (1)印刷用語では、印刷したインキの生かわきのために生ずる裏移りを防ぐために、印刷ずみの紙の間に入れる紙。(2)製本用語では、見返し紙に和紙を使ってノリ入れをした場合、見返し紙の間が密着しないために入れる紙。→間紙 http://72.14.207.104/search?q=cache:zpBKUWLedPEJ:www.if-j.co... I also found "inserting paper" for 合紙 on Glova, but had a lot of trouble sifting through irrelevant Google hits to find any supporting evidence of that... However, I also found the following (which uses the same Japanese definitions you supplied) ■合紙(あいし)【laminated board, lined board, laminated paper】 数量の確認を容易にするなどの目的で、印刷物の間に挟み込まれた紙。又は紙を挟むこと。印刷や製本の時に、裏うつりなどを防ぐ目的で間に挟む紙。又は紙を挟むこと。「間紙(かんし)【interleaf】」とも言う。※漢字表記の場合には、「合紙(ごうし)【board lamination】」と紛らわしく、「間紙(かんし【interleaf】」の方が間違いは少ない。 http://72.14.207.104/search?q=cache:yqud4YNjkYAJ:www.konet.c... Finally, http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls... Definitions of "slip sheet" on the Web: Tissue between stacked proofs to prevent offseting of ink to next print. www.clt.astate.edu/elind/prtmkgvoc.htm A flat sheet of material used as a base upon which goods and materials may be assembled, stored and transported. www.actionpackaging.com/html/glossary.htm Slip Sheets are thin pallet sized sheets made of plastic or fibreboard. Goods are placed on the slip sheets and then secured - usually by pallet shrouds or pallet wrap. A specially adapted fork lift truck drags the load onto itself and places it into a truck. At the destination the process is reversed. Slip sheets are very common in the United States but less so in Europe where there is no common standard. en.wikipedia.org/wiki/Slip_Sheet -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-05-01 20:46:03 GMT) -------------------------------------------------- Sorry - the very 1st ref. I supplied above also had the following, which I must have chopped off... "あいし、あいがみ (間紙、合紙) interleaving paper/slip sheet/smut sheet/set orr sheet" Possibly "interleaf" or "interleaving paper" (間紙) are other suitable alternatives. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
合紙 FYI, please Explanation: 合紙(あいし)【laminated board, lined board, laminated paper】 数量の確認を容易にするなどの目的で、印刷物の間に挟み込まれた紙。又は紙を挟むこと。印刷や製本の時に、裏うつりなどを防ぐ目的で間に挟む紙。又は紙を挟むこと。「間紙(かんし)【interleaf】」とも言う。※漢字表記の場合には、「合紙(ごうし)【board lamination】」と紛らわしく、「間紙(かんし【interleaf】」の方が間違いは少ない。 http://www.konet.co.jp/y-moto.html In your case, I would suggest 'board/paper lamination' |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.