Glossary entry

Polish term or phrase:

dotlenianie

English translation:

oxidation

Added to glossary by literary
Apr 23, 2012 11:13
12 yrs ago
Polish term

dotlenianie

Polish to English Tech/Engineering Engineering (general)
intensywność dotleniania
(przy odsiarczaniu spalin)
Proposed translations (English)
5 -1 oxidation
4 oxygenation

Discussion

woglaza (X) Apr 30, 2012:
Proponuję dla zamknięcia tej naukowej dyskusji wpisać w wyszukiwarce "FGD oxidation air" i "FGD oxygenation air" (FGD: Flue Gas Desulphurization").
Polangmar Apr 28, 2012:
Stanowi ona silnie uwodniony materiał (tak zwaną pulpę gipsową), którą ciężko jest odwodnić, ale w takiej postaci nie nadaje się ona do składowania. Dlatego też należy poddać ją intensywnemu natlenianiu, dzięki któremu siarczyny zostają zamienione do postaci siarczanów wapnia, a te, po przeprowadzeniu ich odwodnienia do wilgotności mniejszej niż10%, mogą przyjąć postać dwuwodnego gipsu.
http://www.bryk.pl/teksty/liceum/pozostałe/ekologia/19428-en...

Czyli nacisk znaczeniowy położony jest na dostarczanie tlenu (oxygenation), a nie zachodzącą reakcję (oxidation).
literary (asker) Apr 28, 2012:
tak, mokra metoda odsiarczania spalin
Polangmar Apr 25, 2012:
"A intensywność po prostu oznacza możliwość regulacji przepływu ilości powietrza."
I z tym się zgodzę, bo regulacja przepływu ilości powietrza (choć raczej powiedziałbym "regulacja ilości przepływającego powietrza") to regulacja właśnie dotleniania (nie: utleniania).
woglaza (X) Apr 25, 2012:
To kontynuujmy: nie tworzę kontekstu patrz "intensywność dotleniania (przy odsiarczaniu spalin)" w pytaniu, tylko próbowałem go sprecyzować. A intensywność po prostu oznacza możliwość regulacji przepływu ilości powietrza.
Polangmar Apr 25, 2012:
Czyli po raz nie wiem który "powtórka z rozrywki": odpowiadający tworzą kontekst niepodany przy zadawaniu pytaniu.

No więc pokontynuujmy: moim zdaniem jest nieprawdopodobne, aby ktoś użył terminu "dotlenianie", mając na myśli "utlenianie" - zwłaszcza że mamy tu "intensywność", co wskazuje na zwiększenie natężenia przepływu powietrza.
woglaza (X) Apr 25, 2012:
W instalacjach Odsiarczania Spalin (metoda mokra) powietrze z kompresorów wtłaczane jest do absorbera jako czynnik reakcji chemicznej w której wyniku otrzymuje się gips i w języku angielskim nazywa się "oxidation air". Wiem to z praktyki, dlatego postawiłem przy proponowanej odpowiedzi 5. Więc, jeżeli pytanie dotyczy mokrej metody odsiarczania spalin, to nie ma znaczenia ( w tym przypadku) polskie określenie dotlenianie czy utlenianie (mimo różnicy tych pojęć).
Polangmar Apr 25, 2012:
W tym tekście "oxidation air" znaczy "powietrze utleniające" (a nie dotleniające), czyli powietrze potrzebne/niezbędne do utleniania. Potwierdza to fragment "...and other metals that promote or catalyze oxidation". Metale katalizują reakcje utleniania - nie ma czegoś takiego jak katalizowanie dotleniania.

Fragment "...and other metals that promote or catalyze oxidation" znajduje się w wierszu 30 w SUMMARY OF THE INVENTION.
woglaza (X) Apr 25, 2012:
Polangmar Apr 24, 2012:
"termin powszechnie uzywany w angielskiej dokumentacji IOS, gdzie dodatkowe ilości powietrza sa potrzebne właśnie do reakcji chemicznej"

Nie wiem, czy powszechnie (brak potwierdzeń źródłowych), nie wiem, czy poprawnie (brak tekstów, w których można by to ocenić), nie wiem, czy "dokumentacja IOS" ma jakikolwiek związek z niniejszym pytaniem (brak tekstów, w których można by to ocenić). Na wszelki wypadek definicja terminu "oxidation" (czyli utlenianie):

The term comes from the two concepts of reduction and oxidation. It can be explained in simple terms:
Oxidation is the loss of electrons or an increase in oxidation state by a molecule, atom, or ion.
http://en.wikipedia.org/wiki/Oxidation

Proposed translations

-1
18 mins
Selected

oxidation

np. oxidation air.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-04-30 05:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

Proponuję dla zamknięcia tej naukowej dyskusji wpisać w wyszukiwarce "FGD oxidation air" i "FGD oxygenation air" (FGD: Flue Gas Desulphurization").
Note from asker:
"oxidation intensity" gugluje bardzo dobrze, choć akurat nie w połaczeniu z sulfurisation
To partially offset the cost of the FGD installation, in some designs, the CaSO3 (calcium sulfite) is further oxidized to produce marketable CaSO4 · 2H2O (gypsum). This technique is also known as forced oxidation: http://en.wikipedia.org/wiki/Flue-gas_desulfurization
Peer comment(s):

disagree Polangmar : To jest utlenianie (http://tinyurl.com/cfzrfq9 ), czyli reakcja chemiczna. W pytaniu chodzi o dostarczanie (dodatkowej ilości) tlenu.
4 hrs
termin powszechnie uzywany w angielskiej dokumentacji IOS, gdzie dodatkowe ilości powietrza sa potrzebne właśnie do reakcji chemicznej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak, dlatego, że tu akurat dotlenianie służy utlenianiu"
5 hrs

oxygenation

Może być też "oxygenating".

oxygenation: the process of providing or combining or treating with oxygen
http://tinyurl.com/bn8gd6d

Wiele potwierdzeń: http://tinyurl.com/ccfg3fh

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-04-28 15:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

Generalnie np. "intense oxygenation" gugluje się dość dobrze: http://tinyurl.com/7vqkbhm .

Przede wszystkim jednak "dotlenianie" jest tu użyte w sensie "natlenianie" (tu teksty: http://tinyurl.com/7r7l5r8 ), nie "utlenianie", i to rozróżnienie trzeba zachować.
Note from asker:
"oxygenation intensity" - zero wyników w Google
Peer comment(s):

neutral woglaza (X) : wyjaśnienie powyżej.
12 hrs
Wyjaśnienie nie ma związku z kontekstem pytania.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search