Glossary entry

Polish term or phrase:

gawędziarz - erotoman

English translation:

wannabe Casanova / wannabe womanizer

Added to glossary by LukLuk11
Oct 22, 2010 17:37
13 yrs ago
4 viewers *
Polish term

gawędziarz - erotoman

Polish to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Proszę o możliwie najbliższy, naturalny ekwiwalent.

Discussion

Polangmar Oct 22, 2010:
Kontekst jest zawsze potrzebny - tutaj, aby wiedzieć, jaki jest rejestr/styl tekstu.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

wannabe Casanova / wannabe womanizer

Peer comment(s):

agree Mateusz Batelt : Ciekawe :)
2 hrs
Tak rozumiem polski zwrot - taki niespełniony Casanova :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. :)"
-1
8 mins

all potatoes no meat

Nie wiem, czy to nie za mocne...
Peer comment(s):

disagree Agnieszka Gordon Ph.D. : to raczej oznacza osobe otyla http://www.urbandictionary.com/define.php?term=All (that) me...
1 day 2 hrs
Nie zgadzam się! To, co Pani podaje to po pierwsze inne sformułowanie. Proszę spojrzeć, co mówi to samo źródło na temat mojej propozycji: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Irish Curse.
Something went wrong...
+2
4 hrs

teller of [sexy / juicy] tall tales,

tall tales teller
Peer comment(s):

agree Slawomir Nowodworski : też się zastanawiałem nad tall tales :)
34 mins
dziękuję
agree korbenPL
3 days 15 hrs
dziękuję
Something went wrong...
-1
5 hrs

talking only womanizer

IMO takie jest podstawowe znaczenie > ktos, kto sobie lubi o tym pogadac, bo w gruncie rzeczy ta sfera jego zycia jest uboga. dowartosciowuje sie "legendam" o swoich (nieistniejacych) podbojach lub mozliwosciach, na zasadzie "krowy, ktora duzo ryczy...".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-22 23:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

"legendami"*
Peer comment(s):

disagree Agnieszka Gordon Ph.D. : nie, nie..
21 hrs
mile widziana chocby proba uzasadnienia... moja propozycja oddaje sens, jesli tak sie po ang. nie mowi, to moze dlatego, ze nasz "erotoman gawedziarz" nie ma swojego scislego odnosnika...?
Something went wrong...
7 hrs

no walk sex talker

(much) talk (and) no walk sex talker/ storyteller

sex storyteller

big sex talker no sex walker
Something went wrong...
-1
20 hrs

raconteur - lothario

patrz linki
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Lothario: A man whose chief interest is seducing women. Tymczasem erotoman gawędziarz nie uwodzi, lecz tylko o tym opowiada.
4 hrs
jednak język polski nie ma jednego słowa na to - czemu angielski musi? Nie przypomina mi się żaden wyraz angielski który oddaje dokładnie taką myśl
Something went wrong...
1 day 2 hrs

all mouth and no trousers

standard idiom w BEng znaczacy dokladnie to co erotoman gawedziarz

powyzsze proponowane zdecydowanie nie oddaja tresci - konsultowane z mezem moim, nativem:)))

Peer comment(s):

disagree Małgorzata Szczypińska, PhD : To może oznaczać każdą chwalipiętę, która tylko dużo "gada", ale nic nie robi. Erotoman-gawędziarz - chodzi raczej o innego rodzaju przechwałki. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/all mouth and t...
24 mins
neutral Roman P : też się nad tym zastanawiałem, i przynajmniej to jest wyraz używany po angielsku
1 hr
neutral Beata Claridge : Mysle, ze to bardzo blisko (podobnie jak "all sizzle no steak""all hat no cattle"), ktos kto sie przechwala - wciaz jednak brakuje "erotycznego" zabarwienia - jednak w odpowiednim kontekscie moze by przeszlo. Kontekstu, however, jak nie bylo tak nie ma ;(
9 hrs
agree Slawomir Nowodworski : Fajny zwrot, choć nie wyraża erotycznego charakteru przechwałek - chyba że komuś spodnie się kojarzą :) Z kolei moja propozycja też w 100% nie odpowiada polskiemu zwrotowi (osoba, która się przechwala/opowiada o swoich podbojach)
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search