akcje vs. udzialy (w kontekscie)

English translation: shares vs. interests

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:akcje vs. udzialy (w kontekscie)
English translation:shares vs. interests
Entered by: Malgosia McHugh

18:38 Mar 11, 2006
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: akcje vs. udzialy (w kontekscie)
Przekształcenie X w spółkę komandytową lub komandytowo-akcyjną nastąpi na podstawie art. 551 Ksh i następnych. W następstwie przekształcenia X stanie się spółką komandytową lub komandytowo-akcyjną (obie formy są do zaakceptowania dla Y, jedyna istotna różnica wynika z faktu, iż w przypadku spółki komandytowo-akcyjnej Y obejmie akcje nie zaś udziały – nie mylić z udziałami w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością, jak w przypadku spółki komandytowej).
Malgosia McHugh
Local time: 02:42
shares vs. interests
Explanation:
IMHO
Selected response from:

Maciej Wild
Local time: 03:42
Grading comment
Dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4shares vs. interests
Maciej Wild
3shares vs. stock
Rafal Piotrowski
3shares
Elzbieta Pulawska
2 -1shares vs. rights
Michał Wiśniewski


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shares vs. stock


Explanation:
AFAIK; let's wait 4 others, though...

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: Oj, chyba będzie problem. To nie jest proste przeciwstawienie. No i dochodzi jeszc ze problem UK i US English...
14 mins
  -> ...dlatego confidence jest medium. Dzięki :-)

neutral  Robert Trzaska: Z ciekawości zerknąłem do Kodeksu Handlowego w tłumaczeniu TEPIS. Akcje i udziały przetłumaczono tam jako "shares"
1 hr
  -> point taken :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
shares vs. rights


Explanation:
niestety, tylko zgaduję...
nie znam się na tyle dobrze na sprawie aby być cokolwiek pewnym.
Ale chyba są takie konteksty, w których rozgraniczenie shares/rights odpowiadało by rozgraniczeniu akcje/udziały

Michał Wiśniewski
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elzbieta Pulawska: takiego rozróżnienia przeprowadzić nie można
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shares


Explanation:
W tym przypadku można by chyba rozwiązać to tak:

Y shall receive publicly traded shares instead of partner's shares



Elzbieta Pulawska
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shares vs. interests


Explanation:
IMHO

Maciej Wild
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search