May 7, 2016 10:49
8 yrs ago
3 viewers *
Polish term

Ch-a-a-a-w-clit!

Polish to English Art/Literary Linguistics Linguistic means
Przepraszam za nietypowe pytanie, ale na prawde nie wiem gdzie szukac odpowiedzi. Pytanie dotyczy sloganow reklamowych i srodkow stylistycznych w nich uzywanych.

Chodzi mi o nazwe srodka stylistycznego lub zabiegu jezykowego (jesli takowe istnieja), ktory jest przedstawiony w przykladach ponizej.

Wymawiajac chaaawclit uzyskamy chocolate. To samo tyczy sie whatalotigot (what a lot i got)

Chcialbym prosic o nazwe tego jezykowego zabiegu i o ewentualna definicje. Przepraszam ze umieszczam to pytanie na proz.com ale jestem na prawde zdesperowany i nie wiem gdzie szukac takiej pomocy.

Pozdrawiam

Discussion

Darius Saczuk May 7, 2016:
No tak, ale to trochę inna beczka śledzi. Breakfast + lunch = brunch.
geopiet May 7, 2016:
zbitka wyrazowa / portmanteau word portmanteau word is a linguistic blend of words, in which parts of multiple words, or their phones (sounds), and their meanings are combined into a new word - https://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau

-------

zbitka wyrazowa, zbitka słowna, skrzyżowanie wyrazów, portmanteau – słowo lub wyrażenie będące połączeniem dwóch lub więcej słów albo wyrażeń, zazwyczaj o pokrewnym znaczeniu. - https://pl.wikipedia.org/wiki/Zbitka_wyrazowa
Darius Saczuk May 7, 2016:
Prawidłowy zapis to standard spelling vs. phonetic spelling. Jeśli chodzi o wymowę to stretching out i to blending/liaison w zależności od konkretnego zjawiska.
Darius Saczuk May 7, 2016:
Tu mamy 2 różne zjawiska.
Darius Saczuk May 7, 2016:
Phonetic spelling
Darius Saczuk May 7, 2016:
Blending
TomekG (asker) May 7, 2016:
mozesz podeslac jakies zrodlo? w takim razie co z whatalotigot? Tu jest chyba nieco inaczej bo te slowa sa polaczone w jedno? - What a lot I got = whatalotigot
Darius Saczuk May 7, 2016:
stretching out words
geopiet May 7, 2016:
zapisanie "chawklit" oryginalnie taki zapis pochodzi z języków kreolskich (patois / patwah)
TomekG (asker) May 7, 2016:
Na angielski, sir.
Tłumaczymy na polski czy angielski?

Proposed translations

+1
39 mins

phonetic spelling (with liaison)

At least chawklit is phonetic spelling. "whatalotigot" also features run-on words/liaison.

Phonetic spelling is the representation of vocal sounds which express pronunciations of words. It is a system of spelling in which each letter represents invariably the same spoken sound.
http://blog.dictionary.com/phonetic-spelling/
ccccccc

Liaison means the linking of sounds or words.When we say a sentence in English, we join or “link” words to each other. Because of this linking, the words in a sentence do not always sound the same as when we say them individually.
https://linkingphonetics.wordpress.com/2012/11/10/liaison-li...
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
1 min
Thank you, Dariusz. Have a wonderful day!
Something went wrong...
1 hr

pronunciation respelling

Inna propozycja :)
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

Note from asker:
Bardzo dziekuje za pomoc. Chodzi mi jednak o nazwę tego srodka jezykowego- Ch-a-a-a-wclit, tzn czekolada i o tym juz wiemy. Tylko jak nazywa się ten srodek jezykowy, kiedy przeinaczamy zapis danego slowa i wymawiamy je stricte tak jak jest ono przedstawione?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search