Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
cair na alçada da lei
English translation:
to get snagged by the long arm of the law
Added to glossary by
Gustavo Silva
May 28, 2008 09:03
15 yrs ago
Portuguese term
cair na alçada da lei
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
(concretamente no caso de um criminoso)
Proposed translations
(English)
Change log
May 30, 2008 10:57: Gustavo Silva Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
to get snagged by the long arm of the law
to get snagged by the long arm of the law
Example sentence:
She covers street rights, warrants, detention/arrest, and other basics of the legal system for protesters or anyone else who might get snagged by the long arm of the law in today's hypervigilant environment
It took two months but the long arm of the law has snagged 21 year-old, Cymone Donyeal Turner.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado windblast!!!"
23 mins
to get level with the Court
Sug.
Peer comment(s):
neutral |
airmailrpl
: level with the Court ??
3 hrs
|
(to get level with : ajustar as contas com.) Creio que é possível utilizar neste contexto.
|
1 hr
to fall within the jurisdiction of the court
My suggestion.
1 hr
to be caught committing a crime
suggestion in a more informal way
+1
1 hr
+1
3 hrs
to be/fall under legal jurisdiction
Eu usaria 'be', apesar do verbo 'cair' na expressão original.
Michaelis - expressão completa
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Michaelis - expressão completa
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Something went wrong...