Glossary entry

Portuguese term or phrase:

cair na alçada da lei

English translation:

to get snagged by the long arm of the law

Added to glossary by Gustavo Silva
May 28, 2008 09:03
15 yrs ago
Portuguese term
Change log

May 30, 2008 10:57: Gustavo Silva Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

to get snagged by the long arm of the law

to get snagged by the long arm of the law
Example sentence:

She covers street rights, warrants, detention/arrest, and other basics of the legal system for protesters or anyone else who might get snagged by the long arm of the law in today's hypervigilant environment

It took two months but the long arm of the law has snagged 21 year-old, Cymone Donyeal Turner.

Peer comment(s):

agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : if it's supposed to be a pun, let's make it a pun
3 hrs
thanks, fvasconcellos! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado windblast!!!"
23 mins

to get level with the Court

Sug.
Peer comment(s):

neutral airmailrpl : level with the Court ??
3 hrs
(to get level with : ajustar as contas com.) Creio que é possível utilizar neste contexto.
Something went wrong...
1 hr

to fall within the jurisdiction of the court

My suggestion.
Something went wrong...
1 hr

to be caught committing a crime

suggestion in a more informal way
Something went wrong...
+1
1 hr

come under the wing of the law

Peer comment(s):

agree rhandler
2 hrs
obrigado rhandler
Something went wrong...
+1
3 hrs

to be/fall under legal jurisdiction

Eu usaria 'be', apesar do verbo 'cair' na expressão original.

Michaelis - expressão completa
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Peer comment(s):

agree airmailrpl : fall under legal jurisdiction
53 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search