(algo) não está escrito no gibi

English translation: beyond belief; out of the ordinary

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:(algo que) não está escrito no gibi
English translation:beyond belief; out of the ordinary
Entered by: Oliver Simões

13:15 Dec 13, 2023
Portuguese to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
Portuguese term or phrase: (algo) não está escrito no gibi
não está escrito no gibi. I haven't found a single definition or explanation for this popular saying. In my perception, it is used for emphasis to indicate an increase in the intensity or quantity of something. Here are a few examples:

"O que tem de seguranças despreparados e com complexo de pequena autoridade por aí não está escrito no gibi."
"Vai ser uma intensidade de briga por profissionais que não está escrito no Gibi."
"O ranço que eu tô pegando do Thiago Maia não está escrito no gibi. Que jogadorzinho meia boca."

I'm looking for an idiomatic translation that I can use in all three instances. I thought of "(something) is beyond measure" and "out of this world". The latter seems to mean something else ("extremely good or impressive", according to Collins Dictionary). What do you guys think?

[The number of] unprepared guards with a low authority complex out there is beyond measure.

There's going to be an intense struggle for professionals beyond measure.

The distaste I'm developing for Thiago Maia is beyond measure. What a lousy player.

L2: EN_US
Register: idiomatic
Oliver Simões
United States
Local time: 04:53
beyond belief
Explanation:
I believe this is pretty close to the original term.

A few examples:
It's beyond belief how anyone could make so many factual errors in such a short document.

The athleticism they displayed was beyond belief.

It hurt like nothing I'd ever felt before and I was humiliated beyond belief.
Selected response from:

Eduardo L Confortin
Brazil
Grading comment
Thank you, Eduardo. Your translation fits well into my context. I have also entered an additional translation into my dictionary and the glossary. See further explanations/examples on the Discussion Board. Thank you all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2You woudn't believe
Rafaela Lessa Ribeiro Francis
4 +1You can't make this stuff up
Michelle Lebowe
4gobsmacking
Richard Purdom
3beyond belief
Eduardo L Confortin
Summary of reference entries provided
"Não está no gibi"
Flávia Tróglio

Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
You can't make this stuff up


Explanation:
You could use

"you can't make this stuff/this stuff up"

There are so many untrained/unprepared guards with a God complex around. You can't make this stuff up."

"People are going to fight tooth and nail for professionals. You can't make this stuff up."

"The grudge I hold for Thiago Maia. You can't make this stuff up. What a half-baked player." (There's another way to say half-baked but it involves somewhat of a swear word lol)

Example sentence(s):
  • The grudge I hold for Thiago Maia. You can\'t make this stuff up. What a half-baked player.

    https://idioms.thefreedictionary.com/you+cannot+make+this+stuff+up.
Michelle Lebowe
Brazil
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thank you. I would say "acredite se quiser" would be a better match for the translation you proposed. If fits well in both examples provided by Farlex and there's no need to break down the larger sentence into two as in your translation of my examples.

Asker: PS: I wouldn't replace non-idiomatic with idiomatic. For example, "fight tooth and nail" translates as "lutar/brigar com unhas e dentes" and it's already in the dictionary as such. The reason for the non-replacement is simple: different registers.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Holly Holmes: Both solutions work well, imo!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
You woudn't believe


Explanation:
I know it is not an idiom, but I think "You wouldn't believe" fits in all of the examples you gave.

Rafaela Lessa Ribeiro Francis
United Kingdom
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thank you. It works well with #1 and #3. Not sure about this one:"Vai ser uma intensidade de briga por profissionais que não está escrito no Gibi."

Asker: Never mind. It's not idiomatic anyway.

Asker: You wouldn't believe: Você não vai acreditar. (very common in PT-Br) https://context.reverso.net/traducao/portugues-ingles/você+não+vai+acreditar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Holly Holmes: Both solutions work well, imo!
4 mins

agree  Bett: IMHO this is better in this context.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beyond belief


Explanation:
I believe this is pretty close to the original term.

A few examples:
It's beyond belief how anyone could make so many factual errors in such a short document.

The athleticism they displayed was beyond belief.

It hurt like nothing I'd ever felt before and I was humiliated beyond belief.


    https://idioms.thefreedictionary.com/beyond+belief
Eduardo L Confortin
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Eduardo. Your translation fits well into my context. I have also entered an additional translation into my dictionary and the glossary. See further explanations/examples on the Discussion Board. Thank you all.
Notes to answerer
Asker: Thank you. Nice translaton.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gobsmacking


Explanation:
Or standalone, "Gobsmacking stuff."
overwhelmed with wonder, surprise, or shock : ASTOUNDED
https://www.merriam-webster.com/dictionary/gobsmacked

Richard Purdom
Portugal
Local time: 12:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you. Sorry, it can't be a single word. It has to be an idiom. "Gobsmacking stuff" won't fit into my context.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: "Não está no gibi"

Reference information:
Como subentrada de gibi, o mesmo dicionário (Houaiss) acolhe a expressão, também informal, «não estar no gibi», no sentido de «ser inacreditável, impossível de ser imaginado». Se não está sequer no gibi, é porque se trata de uma história inimaginável.

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-ex...

Flávia Tróglio
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Note to reference poster
Asker: Obrigado. A colega Holly Holmes já havia fornecido esta referência num comentário no DB.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search