Glossary entry

Russian term or phrase:

третий аккорд красоты

English translation:

third benefit of the beauty process

Added to glossary by Sofia Gutkin
Mar 29, 2014 00:25
10 yrs ago
Russian term

третий аккорд красоты

Russian to English Medical Cosmetics, Beauty Beauty Therapy
What would be a nice way of saying this in English?

Full sentence: XXXX обладает еще одним бонусом: лазерным лимфодренажем. Это третий аккорд красоты, который пробуждает все компоненты дермы к новой жизни, стимулируя естественные процессы выработки коллагена, эластина и гиалуроновой кислоты.

Thanks in advance!
References
Third chord?

Discussion

Ella Gokhmark Mar 29, 2014:
А может, что-то вроде "third dimension"? Только может быть воспринято буквально, и тогда преимущества сомнительны... ;-)
Sofia Gutkin (asker) Mar 29, 2014:
The joys of "marketing" *laughs* Я полностью с Вами согласна, Наталья, и я чувствую себя очень странно, как физиотерапевт, переводя "маркетинговый" текст.
Natalie Mar 29, 2014:
Ой, Софья... обозвать лазерный лимфодренаж аккордом красоты мог только некто с незаурядной "хвантазией". Напишите как-то по-человечески: "третье преимущество метода" или "третий важный фактор" или еще как-то так.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

third benefit of the beautification process

sounds like something that adds to the perfection of the process
Peer comment(s):

agree Natalie
5 hrs
agree MariyaN (X)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
20 hrs

the third pillar in the creation of beauty

*
Something went wrong...
5 days

the third chord for your beauty's sake

A belated attempt to make our discussion complete—with a third chord ;)

(see my Reference post for more explanations)
Example sentence:

THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE

Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

Third chord?

The Russian doesn’t sound right or make much sense, unless there are TWO other “chords“ mentioned earlier in the text, which I doubt ;)

The awkward RU seems to be a literal translation from EN: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord),
where “chord” doesn’t mean “аккорд,” by the way, but rather an individual “струна” (гитары) or “тон,” with a combination of three individual “chords” producing an “аккорд.”

So, I’d go with “the third chord” that makes your beauty complete.

https://www.youtube.com/watch?v=PDyYesNLuhI


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:02:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

how about this: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord)

PS. Речь здесь, IMHO, не о «третьем преимуществе», а, скорее, о третьей «ноте» (в переносном смысле), которая – в сочетании с двумя другими (видимо, описанными выше в Вашем тексте) – создает полноту картины и, следовательно, гармонию.

«Beautification process» мне тоже представляется несколько тяжеловесным решением для текста на такую изящную тему, но – каков оригинал, таков и перевод, ведь идеальный перевод должен быть максимально приближенным к оригиналу не только по смыслу, но и по форме или, как пишут ученые, по эффекту (см. статью Д.М. Бузаджи на эту тему в одном из номеров «Мостов»: «Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема»). Проблема заключается в том, что переводчик часто оказывается перед выбором – попытаться понять и передать в переводе СМЫСЛ, неполноценно выраженный автором, или ЭФФЕКТ, чтобы у читателя перевода тоже брови поднялись от удивления (при последнем сценарии, правда, есть риск, что в неадекватности обвинят переводчика, а не автора).

ВЫВОД: корявый русский в обсуждаемом нами тексте – явно буквальный перевод с английского в духе «вторичного продукта» по В. Войновичу (см. «Москва 2042»), поэтому буквальный обратный перевод “third chord” (в значении «третья струна» или даже «третья нота») и представлялся бы наиболее уместным. Но – выбор за Аскером.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Любопытно: не этой ли ассоциацией инспирирован выбор авторов?

THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE

http://www.nytimes.com/2010/05/02/books/review/Gates-t.html?...
Example sentence:

third chord

Note from asker:
There is no Wikipedia article with such a name - the link takes you to a page that says as much.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search