Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
третий аккорд красоты
English translation:
third benefit of the beauty process
Added to glossary by
Sofia Gutkin
Mar 29, 2014 00:25
10 yrs ago
Russian term
третий аккорд красоты
Russian to English
Medical
Cosmetics, Beauty
Beauty Therapy
What would be a nice way of saying this in English?
Full sentence: XXXX обладает еще одним бонусом: лазерным лимфодренажем. Это третий аккорд красоты, который пробуждает все компоненты дермы к новой жизни, стимулируя естественные процессы выработки коллагена, эластина и гиалуроновой кислоты.
Thanks in advance!
Full sentence: XXXX обладает еще одним бонусом: лазерным лимфодренажем. Это третий аккорд красоты, который пробуждает все компоненты дермы к новой жизни, стимулируя естественные процессы выработки коллагена, эластина и гиалуроновой кислоты.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +2 | third benefit of the beautification process | rtransr |
4 | the third chord for your beauty's sake | ViBe |
3 | the third pillar in the creation of beauty | Anna Shaughnessy (X) |
References
Third chord? | ViBe |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
third benefit of the beautification process
sounds like something that adds to the perfection of the process
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
20 hrs
the third pillar in the creation of beauty
*
5 days
the third chord for your beauty's sake
A belated attempt to make our discussion complete—with a third chord ;)
(see my Reference post for more explanations)
(see my Reference post for more explanations)
Example sentence:
THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE
Reference comments
23 hrs
Reference:
Third chord?
The Russian doesn’t sound right or make much sense, unless there are TWO other “chords“ mentioned earlier in the text, which I doubt ;)
The awkward RU seems to be a literal translation from EN: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord),
where “chord” doesn’t mean “аккорд,” by the way, but rather an individual “струна” (гитары) or “тон,” with a combination of three individual “chords” producing an “аккорд.”
So, I’d go with “the third chord” that makes your beauty complete.
https://www.youtube.com/watch?v=PDyYesNLuhI
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:02:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
how about this: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord)
PS. Речь здесь, IMHO, не о «третьем преимуществе», а, скорее, о третьей «ноте» (в переносном смысле), которая – в сочетании с двумя другими (видимо, описанными выше в Вашем тексте) – создает полноту картины и, следовательно, гармонию.
«Beautification process» мне тоже представляется несколько тяжеловесным решением для текста на такую изящную тему, но – каков оригинал, таков и перевод, ведь идеальный перевод должен быть максимально приближенным к оригиналу не только по смыслу, но и по форме или, как пишут ученые, по эффекту (см. статью Д.М. Бузаджи на эту тему в одном из номеров «Мостов»: «Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема»). Проблема заключается в том, что переводчик часто оказывается перед выбором – попытаться понять и передать в переводе СМЫСЛ, неполноценно выраженный автором, или ЭФФЕКТ, чтобы у читателя перевода тоже брови поднялись от удивления (при последнем сценарии, правда, есть риск, что в неадекватности обвинят переводчика, а не автора).
ВЫВОД: корявый русский в обсуждаемом нами тексте – явно буквальный перевод с английского в духе «вторичного продукта» по В. Войновичу (см. «Москва 2042»), поэтому буквальный обратный перевод “third chord” (в значении «третья струна» или даже «третья нота») и представлялся бы наиболее уместным. Но – выбор за Аскером.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Любопытно: не этой ли ассоциацией инспирирован выбор авторов?
THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE
http://www.nytimes.com/2010/05/02/books/review/Gates-t.html?...
The awkward RU seems to be a literal translation from EN: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord),
where “chord” doesn’t mean “аккорд,” by the way, but rather an individual “струна” (гитары) or “тон,” with a combination of three individual “chords” producing an “аккорд.”
So, I’d go with “the third chord” that makes your beauty complete.
https://www.youtube.com/watch?v=PDyYesNLuhI
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:02:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
how about this: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord)
PS. Речь здесь, IMHO, не о «третьем преимуществе», а, скорее, о третьей «ноте» (в переносном смысле), которая – в сочетании с двумя другими (видимо, описанными выше в Вашем тексте) – создает полноту картины и, следовательно, гармонию.
«Beautification process» мне тоже представляется несколько тяжеловесным решением для текста на такую изящную тему, но – каков оригинал, таков и перевод, ведь идеальный перевод должен быть максимально приближенным к оригиналу не только по смыслу, но и по форме или, как пишут ученые, по эффекту (см. статью Д.М. Бузаджи на эту тему в одном из номеров «Мостов»: «Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема»). Проблема заключается в том, что переводчик часто оказывается перед выбором – попытаться понять и передать в переводе СМЫСЛ, неполноценно выраженный автором, или ЭФФЕКТ, чтобы у читателя перевода тоже брови поднялись от удивления (при последнем сценарии, правда, есть риск, что в неадекватности обвинят переводчика, а не автора).
ВЫВОД: корявый русский в обсуждаемом нами тексте – явно буквальный перевод с английского в духе «вторичного продукта» по В. Войновичу (см. «Москва 2042»), поэтому буквальный обратный перевод “third chord” (в значении «третья струна» или даже «третья нота») и представлялся бы наиболее уместным. Но – выбор за Аскером.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Любопытно: не этой ли ассоциацией инспирирован выбор авторов?
THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE
http://www.nytimes.com/2010/05/02/books/review/Gates-t.html?...
Example sentence:
third chord
Reference:
Note from asker:
There is no Wikipedia article with such a name - the link takes you to a page that says as much. |
Discussion