GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:42 Sep 5, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ruth Wiedekind Germany Local time: 00:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | siehe unten |
| ||
4 | gezeichnet |
| ||
4 | Handzeichen |
| ||
3 | Gekennzeichnet |
| ||
3 | Unterschrift in Vertretung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
siehe unten Explanation: Laut Becher, allerdings zusammen geschrieben, "antefirma": Titel oder Amtsbezeichnung vor der Unterschrift, Titulierung -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-09-05 15:00:48 GMT) -------------------------------------------------- ... Titulierung vor der Anschrift (Becher) ein Beispiel: antefirma Puesto o cargo de una persona o entidad, que aparece antes de la firma en un documento que se le dirige. También denominación del suscriptor del documento que se escribe antes de la firma. Diccionario de Economía y Negocios © Espasa Calpe, S. A. © Arthur Andersen S.A. www.finanzas.com/idglo.5517..id.3/ diccionario/resultados.htm La antefirma y la firma.- La firma debe figurar al final de la carta y se escribe a cuatro espacios de la despedida. Es un factor muy importante, ya que autentifica y da valor a la carta. Casi siempre se acompaña de una aclaración de firma, en la que se incluye el cargo y el nombre del firmante. También puede escribirse a la izquierda o a la derecha. La antefirma se compone de : - Nombre completo de la persona que escribe - Su título o cargo La firma se hará siempre de puño y letra, inmediatamente después de la despedida, sobre la antefirma, con tinta azul. www.mailxmail.com/curso/empresa/redaccion_administrativa/ca... Es geht also um den Titel bzw. die Amtsbezeichnung Gruss, Griselda. Schönen, arbeitsamen Sonntag noch ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gekennzeichnet Explanation: Es bedeutet lediglich auf deutsch "gekennzeichnet". Buchstäblich übersetzt wäre es nämlich: "vor der Unterschrift", d.h. also "nach der Unterschrift" für uns auf deutsch, denn es folgt der Name des Unterzeichneten. Das wäre auch genauso auf französisch (mündlich und juristisch gesprochen) "devant signature" (ou sur signature), was genau in spanisch entspricht, mit "ante firma" oder "en presencia de, delante de", d.h. in Anwesenheit der Unterschrift. Es ist nur so daß Leute, lateinischer Herkunft (Spanien-Frankreich-Italien) anders als im Norden (Deutschland-Holland-Schweden) denken. Grüsse... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
antefirma Unterschrift in Vertretung Explanation: Antefirma: es aquella que se emplea cuando la persona que remite la carta lo hace en nombre y representación de otra. 9. Firma: es aquella que contiene el nombre de la persona que se responsabiliza por lo expresado en la carta. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 36 mins (2004-09-05 16:18:50 GMT) -------------------------------------------------- http://html.rincondelvago.com/correspondencia.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gezeichnet Explanation: ¿vielleicht so? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Handzeichen Explanation: ich hatte neulich auch das Thema... im Zusammenhang mit Unterschriftsberechtigungen auf Einkaufsbestellungen: rechte Seite - Handzeichen des Sachbearbeiters; linke Seite - Unterschrift des Einkaufsleiters was meinst Du/meint Ihr? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.