Der Fehler liegt in der Zusammenschreibung 13:33 Aug 4, 2010
Con respecto a qué es "in extensa" para la embajada Dominicana, toma este ejemplo que dan de acta de nacimiento in extensa:
"Los certificados de nacimiento dominicanos se presentan en varios formatos: en la mitad de una hoja normal, utilizada para la inscripción en escuelas; en extracto (Extracto de Acta) mostrando solo los puntos relevantes de información; y la completa, de formato en tamaño largo (acta in Extensa). Únicamente los certificados de nacimiento in extensa serán aceptados."
El sentido es el mismo en Italia, y por favor ten en cuenta que se dice In Extenso, aunque en las embajadas americanas cometan la aberración de decir in extensa porque le atribuyen el género femenino de "acta". Mira esto (en italiano): in extenso = per esteso, integralmente.
"in extenso", se riferito ad articoli pubblicati, indica la pubblicazione integrale dell'articolo, al contrario dell'Abstract, che ne è una sintesi.
O sea que: primero, antes de traducir el acta de tu amiga, tienes que conseguir en Santo Domingo, el certificado In Extenso o el Acta In Extensa, lo que ellos llaman los papeles largos. Se traduce "in extenso", y el sentido es el que te puse más arriba. Que tengas mucha suerte,
|