Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
servicios (no) personales
German translation:
Kurzzeitvertrag mit / ohne Sozialleistungen
Added to glossary by
Elisabeth Mänzel
Jan 18, 2007 22:35
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
servicios (no) personales
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Ich habe in mehreren Dokumenten eines Mediziners aus Peru
"... laboró por servicios personales ..."
"... Contrato Temporal Por Servicios Personales ..."
"... laboró por servicios no personales ..."
Die Erklärung, die ich auf der Seite http://sisbib.unmsm.edu.pe/BVrevistas/Paediatrica/v05_n1/Méd... gefunden habe, hänge ich unten an.
"por servicios personales" und "por servicios no personales" sind zwei Vertragsarten, ersteres scheint mir eine reguläre Festanstellung zu sein. Letzteres eine evtl. befristete Anstellung, bei der aber die Sozialleistungen (Versicherungen, Mutterschutz etc.) nicht gegeben sind.
Kann mir jemand sagen, wie ich das deutsch sage?
Viele Grüsse
Elisabeth
Und hier der Text von der oben genannten Webseite:
"... Ya no se contrata a una persona que brinda ciertos trabajos o servicios, sino se alquilan los "servicios" de ésta, disolviendo los atributos de la persona en las capacidades laborales que presta, ...
SERVICIOS NO PERSONALES EN EL MINSA [Ministerio de Salud]
...
Esta modalidad de contratación viola de manera sistemática la Constitución Política del Perú, que defiende y consagra el derecho de toda persona a un trabajo digno y decoroso, y que reconoce los beneficios laborales como irrenunciables. Asimismo, trasgrede la propia Ley del Trabajo Médico, que estipula la legítima opción del médico de trabajar en calidad de nombrado para el Estado, e incorporarse al desarrollo de la carrera pública. Atenta contra las normas fundamentales del Derecho Laboral, consagradas por el progreso social y reconocidas universalmente, como: el derecho a la lactancia materna y descanso por maternidad o enfermedad, el derecho al seguro social, y el derecho previsional, entre otros. De esta manera el médico, quien para poder sobrevivir se ve obligado a aceptar un empleo temporal, es colocado en una situación laboral de despojo legal abusivo y arbitrario. Situación que se torna agravante cuando, como viene ocurriendo en la mayoría de los casos, se mantiene a médicos y demás profesionales de la salud por más de 10 años bajo este inicuo régimen de contratación."
"... laboró por servicios personales ..."
"... Contrato Temporal Por Servicios Personales ..."
"... laboró por servicios no personales ..."
Die Erklärung, die ich auf der Seite http://sisbib.unmsm.edu.pe/BVrevistas/Paediatrica/v05_n1/Méd... gefunden habe, hänge ich unten an.
"por servicios personales" und "por servicios no personales" sind zwei Vertragsarten, ersteres scheint mir eine reguläre Festanstellung zu sein. Letzteres eine evtl. befristete Anstellung, bei der aber die Sozialleistungen (Versicherungen, Mutterschutz etc.) nicht gegeben sind.
Kann mir jemand sagen, wie ich das deutsch sage?
Viele Grüsse
Elisabeth
Und hier der Text von der oben genannten Webseite:
"... Ya no se contrata a una persona que brinda ciertos trabajos o servicios, sino se alquilan los "servicios" de ésta, disolviendo los atributos de la persona en las capacidades laborales que presta, ...
SERVICIOS NO PERSONALES EN EL MINSA [Ministerio de Salud]
...
Esta modalidad de contratación viola de manera sistemática la Constitución Política del Perú, que defiende y consagra el derecho de toda persona a un trabajo digno y decoroso, y que reconoce los beneficios laborales como irrenunciables. Asimismo, trasgrede la propia Ley del Trabajo Médico, que estipula la legítima opción del médico de trabajar en calidad de nombrado para el Estado, e incorporarse al desarrollo de la carrera pública. Atenta contra las normas fundamentales del Derecho Laboral, consagradas por el progreso social y reconocidas universalmente, como: el derecho a la lactancia materna y descanso por maternidad o enfermedad, el derecho al seguro social, y el derecho previsional, entre otros. De esta manera el médico, quien para poder sobrevivir se ve obligado a aceptar un empleo temporal, es colocado en una situación laboral de despojo legal abusivo y arbitrario. Situación que se torna agravante cuando, como viene ocurriendo en la mayoría de los casos, se mantiene a médicos y demás profesionales de la salud por más de 10 años bajo este inicuo régimen de contratación."
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Karin R |
4 | servicios personales - freiberuflich | E.LA |
Proposed translations
4 mins
Selected
s.u.
servicios no personales in Peru sind Kurzzeitverträge ohne Sozialleistungen, in der Regel mit festgelegten Arbeitszeiten und Monatseinkommen. JEdoch gibt es auch SNP-Verträge auf Produktbasis.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-01-18 22:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nach Gesetz gibt es eine Höchstdauer der abgeschlossenen Verträge, ich glaube 3 Monate. Das heisst alle 3 Monate muss ein neuer Vertrag abgeschlossen werden.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-01-18 22:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nach Gesetz gibt es eine Höchstdauer der abgeschlossenen Verträge, ich glaube 3 Monate. Das heisst alle 3 Monate muss ein neuer Vertrag abgeschlossen werden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön! Ich habe mich für "Kurzzeitvertrag mit/ohne Sozialleistungen" entschieden.
Gruss, Elisabeth"
16 hrs
servicios personales - freiberuflich
Mein Vorschlag:
servicios personales mit freiberuflich übersetzen, denn man kann nicht die ganze Arbeitsmarktstruktur Perus erklären.
servicios personales mit freiberuflich übersetzen, denn man kann nicht die ganze Arbeitsmarktstruktur Perus erklären.
Something went wrong...