Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
escudo
Polish translation:
naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem
Added to glossary by
Olga Furmanowska
Mar 5, 2008 10:54
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
escudo
Spanish to Polish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Kontekst:
"Partiendo del mismo espíritu, se renueva la gráfica – números, escudos…- y las técnicas de confección. "
To samo zdanie przetłumaczone na angielski:
"With the same spirit, the graphics have been revamped with numbers, shields... and brand new production processes."
Czy można ten zwrot w tym kontekście przetłumaczyć po prostu jako "tarcza"? Będę wdzięczna za wszelkie podpowiedzi.
"Partiendo del mismo espíritu, se renueva la gráfica – números, escudos…- y las técnicas de confección. "
To samo zdanie przetłumaczone na angielski:
"With the same spirit, the graphics have been revamped with numbers, shields... and brand new production processes."
Czy można ten zwrot w tym kontekście przetłumaczyć po prostu jako "tarcza"? Będę wdzięczna za wszelkie podpowiedzi.
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem | Lucyna Lopez Saez |
5 | tarcza | Letra |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem
Do wyboru, do koloru :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
3 mins
tarcza
Zdecydowanie tak. Raczej nie doszukiwałbym się tu głębii...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-05 12:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście koleżanka ma rację, o ile chodzi tu o krawiectwo. Jednak w zdaniu angielskim nie ma mowy o szyciu, tylko o procesach produkcyjnych/wytwórczych, więc naszywka/aplikacja niekoniecznie musi tu pasować, podobnie jak pozostałe propozycje. Jeśli chodzi o projektowanie komputerowe, to najlepiej pewnie będzie zrobić: 'obrazy' zamiast naszych propozycji.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-05 12:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście koleżanka ma rację, o ile chodzi tu o krawiectwo. Jednak w zdaniu angielskim nie ma mowy o szyciu, tylko o procesach produkcyjnych/wytwórczych, więc naszywka/aplikacja niekoniecznie musi tu pasować, podobnie jak pozostałe propozycje. Jeśli chodzi o projektowanie komputerowe, to najlepiej pewnie będzie zrobić: 'obrazy' zamiast naszych propozycji.
Something went wrong...