Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fideicomiso público
Russian translation:
государственно-публичный траст
Added to glossary by
Yakov Tomara
Oct 30, 2008 08:34
15 yrs ago
Spanish term
fideicomiso público
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
El organismo XXX fue establecido mediante Decreto Presidencial, bajo la figura de fideicomiso público sectorizado a la Secretaría de Economía
Мексика.
Это государственный фонд? Государственный доверительный фонд? Общественный фонд? Что ещё может быть?
Мексика.
Это государственный фонд? Государственный доверительный фонд? Общественный фонд? Что ещё может быть?
Proposed translations
(Russian)
2 | государственно-публичный траст | Yakov Tomara |
3 +1 | благотворительный траст (траст-фонд) | Ekaterina Guerbek |
Change log
Nov 5, 2008 12:41: Yakov Tomara Created KOG entry
Proposed translations
2 days 7 hrs
Spanish term (edited):
fideicomiso publico
Selected
государственно-публичный траст
Вынужден предложить такую формулировку для описания этого объекта в мексиканском праве по следующим причинам:
1) Управление собственностью носит здесь, (здесь и далее имеется в виду по моему мнению, не уверен на 100%, что оно правильное), определенно трастовый характер - активы передаются на баланс создаваемой финансовой организации (см. текст по ссылке 1, стр. 8), так что с "трастом" определились
2) Назвать его просто государственным нельзя, так как "Los fideicomisos publicos" рассматриваются как "entidades de la administracion publica paraestatal" (т.е. буквально как "полугосударственные" учреждения - учреждаются государством. но имеют хозяйственную самостоятельность и собственность на активы остается у частных владельцев) (см. там же, ту же страницу)
3) Употребить один из обычных переводов слова "publico" (общественный или публичный) нежелательно, так как в литературе на русском языке они утвердились для обозначения благотворительных трастов, а здесь мы имеем траст, созданный для содействия экономическому развитию: "Los fideicomisos publicos ... son aquellos que el gobierno federal o alguna de la entidades
paraestatales constituyen con el proposito de auxiliar al Ejecutivo Federal en las atribuciones del Estado para impulsar las areas prioritarias del desarrollo" (см. там же, ту же страницу)
В связи с приведенными выше соображениями мне показалось удачным употребить выражение "государственно-публичный". Пример его использование (правда в несколько ином контексте) - см. текст одного автореферата по ссылке 2
1) Управление собственностью носит здесь, (здесь и далее имеется в виду по моему мнению, не уверен на 100%, что оно правильное), определенно трастовый характер - активы передаются на баланс создаваемой финансовой организации (см. текст по ссылке 1, стр. 8), так что с "трастом" определились
2) Назвать его просто государственным нельзя, так как "Los fideicomisos publicos" рассматриваются как "entidades de la administracion publica paraestatal" (т.е. буквально как "полугосударственные" учреждения - учреждаются государством. но имеют хозяйственную самостоятельность и собственность на активы остается у частных владельцев) (см. там же, ту же страницу)
3) Употребить один из обычных переводов слова "publico" (общественный или публичный) нежелательно, так как в литературе на русском языке они утвердились для обозначения благотворительных трастов, а здесь мы имеем траст, созданный для содействия экономическому развитию: "Los fideicomisos publicos ... son aquellos que el gobierno federal o alguna de la entidades
paraestatales constituyen con el proposito de auxiliar al Ejecutivo Federal en las atribuciones del Estado para impulsar las areas prioritarias del desarrollo" (см. там же, ту же страницу)
В связи с приведенными выше соображениями мне показалось удачным употребить выражение "государственно-публичный". Пример его использование (правда в несколько ином контексте) - см. текст одного автореферата по ссылке 2
Reference:
http://www.cefp.gob.mx/intr/edocumentos/pdf/cefp/cefp0252005.pdf
http://www.khstu.ru/rus/Science/DefendThesis/Juristic/d22_11_2006/autoreferat_Mashkov.doc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Вроде бы, стало понятно."
+1
51 mins
благотворительный траст (траст-фонд)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-10-30 09:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Особое место занимают так называемые благотворительные траст-фонды . Такие траст-фонды создаются с целью использования их средств для каких-либо благотворительных целей, например для содействия развитию образования, медицины, выдачи пособий малоимущим...
Благотворительный траст-фонд может находиться в управлении доверенных лиц или корпоративного органа."
http://www.referatbar.ru/referats/46576-4.html
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-10-30 09:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
Он также может называться "общественный (публичный) траст":
"Общественный (публичный) траст . - траст, образованный из пожертвований частных лиц на благотворительные цели."
http://www.nlr.ru/cat/edict/EcoDict/16.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-30 12:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
//Может быть, тогда лучше "общественный фонд": это, кажется не противоречит оригиналу, и по-русски увязывается по смыслу.
Note from asker:
По-моему, там не было пожертвований частных лиц. Во всяком случае, ничего об этом не говорится. И цель - не благотворительность, а развитие экономики, помощь предпринимателям. Скорее всего, крупным. |
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
2 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
Так фонд это или траст? Общественный или государственный?