Joder and maldita sea

Spanish translation: Jopé y cachis la mar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Joder and maldita sea
Selected answer:Jopé y cachis la mar
Entered by: Sara Ruiz

07:40 Sep 15, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-18 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish language (monolingual) [PRO]
Media / Multimedia / Spanish from Spain
Spanish term or phrase: Joder and maldita sea
Hello,

I will really appreciate it if people from Spain help me to find a way of replacing "maldita sea" for a more neutral expression. The English expression is: Darn rookie! Since this video is targetting seven years old children I have been asked to find an alternative to: maldita sea. Can someone think on an alternative?

There are more "darn" in the text. The right translation in those cases would be "maldición", but again, they do not want me to use those words.

I will also need to find an alternative to "joder". What can you say to a seven years old kid instead?

Children listen these words at home all the time, however if a seven years old says at school "maldita sea" would get in trouble, right? This is how I have been asked to think about it before choosing a word

Thank you in advance for your comments.
maria noriega
Local time: 04:33
Jopé y cachis la mar
Explanation:
No es exactamente lo mismo en el segundo caso, pero siendo para niños sirve perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-15 12:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Jopé, jopetas, jopelines y jolin(es)...las cuatro (cinco) maneras más usadas por los niños y no tan niños.
Selected response from:

Sara Ruiz
Spain
Local time: 10:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +4Jopé y cachis la mar
Sara Ruiz
5Jolín y miérrrrcoles / Jo y mechachis
JohnMcDove
5jolines/jo y mecachis
Jaume de Marcos Andreu


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Jolín y miérrrrcoles / Jo y mechachis


Explanation:
Las posibilidades son muchas y variadas.
Mi primo madrileño solía decirme (cuando niño, unos 8 o 9 años en la década de los 70) “Jope macho, ¡vaya acento catalán que tienes!” y no creo que la terminología haya cambiado mucho.

El “Jo” entre niños solía ser muy común en Madrid...

En los tebeos de “El Tío Gilito” o del Pato Donald, te encontrabas “¡Cáspita!” y “¡Caray!”... que creo que sonaban “relamidos” entonces y suenan relamidos ahora.

“¡Maldición!” o “¡Maldita!” son opciones válidas... mucho más suaves que otras.

Cuando el Capitán Haddock de Tintín decía “Blue blistering barnacles!” en inglés... Aquí tienes un enlace con sus “suaves” insultos compilados.
http://www.testblog.net/node/790

“Mala peste” podría servir para “Maldita”...

La verdad es que “¡Maldición!” no creo que cree ningún problema, mientras que “¡Joder!” tendía a considerarse mucho más obsceno o impresentable.

Hay eufemismos como “Rediez” (en vez de “ReDios”), el “miérrrr-coles” (en vez de “mierda”)...

“Jo” como expletivo natural (y bien madrileño) puede servirte... bueno... y si no te vale, pues no sé, ¡jo!... he intentado darte mi punto de vista de manchego... (que aunque mi nombre de batalla es “escocés” mis padres son manchegos... de cepa...)

¡Mecachis! Aquí tienes una definición y uso:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=mecachis&page=search&l...

¡Suerte!


JohnMcDove
United States
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
jolines/jo y mecachis


Explanation:
Algunos ya lo han mencionado por separado otros colegas, aunque "maldita sea" es un tanto forzado y no es común oírlo. Existen otras expresiones que leías habitualmente en tebeos, como "cáspita" o "recórcholis", pero que suenan muy artificiosas en el lenguaje hablado. Por otro lado, creo que "jopé" tiene un uso más limitado (yo lo identifico con Madrid, aunque quizá se use también en otras regiones), mientras que "jolín" o "jolines" es de uso más extenso, particularmente entre las niñas (y no tan niñas, que a algunas adultas también se lo he oído :-)).

Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
joder and maldita sea
Jopé y cachis la mar


Explanation:
No es exactamente lo mismo en el segundo caso, pero siendo para niños sirve perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-15 12:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Jopé, jopetas, jopelines y jolin(es)...las cuatro (cinco) maneras más usadas por los niños y no tan niños.

Sara Ruiz
Spain
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz: O "jolines" en el primer caso.
12 mins
  -> O jopelines... o simplemente jooooo!!! :-)

agree  Rosa Plana Castillón
1 hr
  -> gracias Rosa.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
7 hrs
  -> gracias Beatriz.

agree  Nadia Martin: ¡Sí!
88 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search