GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:40 Sep 15, 2013 |
|
Spanish language (monolingual) [PRO] Media / Multimedia / Spanish from Spain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Ruiz Spain Local time: 10:33 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Jopé y cachis la mar |
| ||
5 | Jolín y miérrrrcoles / Jo y mechachis |
| ||
5 | jolines/jo y mecachis |
|
Jolín y miérrrrcoles / Jo y mechachis Explanation: Las posibilidades son muchas y variadas. Mi primo madrileño solía decirme (cuando niño, unos 8 o 9 años en la década de los 70) “Jope macho, ¡vaya acento catalán que tienes!” y no creo que la terminología haya cambiado mucho. El “Jo” entre niños solía ser muy común en Madrid... En los tebeos de “El Tío Gilito” o del Pato Donald, te encontrabas “¡Cáspita!” y “¡Caray!”... que creo que sonaban “relamidos” entonces y suenan relamidos ahora. “¡Maldición!” o “¡Maldita!” son opciones válidas... mucho más suaves que otras. Cuando el Capitán Haddock de Tintín decía “Blue blistering barnacles!” en inglés... Aquí tienes un enlace con sus “suaves” insultos compilados. http://www.testblog.net/node/790 “Mala peste” podría servir para “Maldita”... La verdad es que “¡Maldición!” no creo que cree ningún problema, mientras que “¡Joder!” tendía a considerarse mucho más obsceno o impresentable. Hay eufemismos como “Rediez” (en vez de “ReDios”), el “miérrrr-coles” (en vez de “mierda”)... “Jo” como expletivo natural (y bien madrileño) puede servirte... bueno... y si no te vale, pues no sé, ¡jo!... he intentado darte mi punto de vista de manchego... (que aunque mi nombre de batalla es “escocés” mis padres son manchegos... de cepa...) ¡Mecachis! Aquí tienes una definición y uso: http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=mecachis&page=search&l... ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jolines/jo y mecachis Explanation: Algunos ya lo han mencionado por separado otros colegas, aunque "maldita sea" es un tanto forzado y no es común oírlo. Existen otras expresiones que leías habitualmente en tebeos, como "cáspita" o "recórcholis", pero que suenan muy artificiosas en el lenguaje hablado. Por otro lado, creo que "jopé" tiene un uso más limitado (yo lo identifico con Madrid, aunque quizá se use también en otras regiones), mientras que "jolín" o "jolines" es de uso más extenso, particularmente entre las niñas (y no tan niñas, que a algunas adultas también se lo he oído :-)). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
joder and maldita sea Jopé y cachis la mar Explanation: No es exactamente lo mismo en el segundo caso, pero siendo para niños sirve perfectamente. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-09-15 12:47:17 GMT) -------------------------------------------------- Jopé, jopetas, jopelines y jolin(es)...las cuatro (cinco) maneras más usadas por los niños y no tan niños. |
| |
Grading comment
| ||