Glossary entry

Turkish term or phrase:

mecra

English translation:

channel, platform

Added to glossary by Özden Arıkan
Dec 7, 2005 20:39
18 yrs ago
Turkish term

mecra

Turkish to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce
I am thinking it means "source" but I just need to be sure.

Thanks,

Discussion

Msen1980 (asker) Dec 7, 2005:
Yeniden tesekkurler.
Msen1980 (asker) Dec 7, 2005:
Mecralarda kullan�labilecek her t�rl� bilgi sisteme kaydedilir. Girilen bu ana veriler sayesinde bilgilerde teklik ve do�ruluk elde edilmi� olur. Kullan�c� bilgi giri�i yaparken kendisi i�in do�ru olan bilgiye �nceden tan�mlanm�� listelerden ula�abilir. Her mecra i�in ayr� tan�mlama ekran� oldu�u gibi, o mecraya �zel farkl� bilgi ekranlar� da mevcuttur
Özden Arıkan Dec 7, 2005:
ba�lam vermeniz gerekiyor, bu �ekilde sorarsan�z ancak s�zl�k kar��l�klar� s�ralanabilir ki sizin de i�inize yaramaz herhalde

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

channel or platform

Kesin bir yanıt için biraz daha bağlam gerekiyor. Şu haliyle, "channel" veya "platform" denilebilir (öznenin İnternet, televizyon, radyo gibi ortamlardan biri/bazıları/hepsi olduğu varsayımıyla). "Mecra" için çeşitli sözlüklerde değişik karşılıklar var ama şimdiye kadar kullanıldığını gördüğüm anlamları için hep bu ikisinden birini kullandım. Temel aldığım kullanım örnekleri şunlara benzer:

"İnternet'in bir reklam mecrası olarak kullanılması..."

"İletişim mecrası..."

"İnternet'in bir mecra olarak ivme kazanması..."

Eğer elinizdeki cümle/bağlam farklıysa, belirtmelisiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-07 20:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eklediğiniz bilgiye istinaden:

Sanırım burada mecra değişik medya platformlarını değil de, sözkonusu bilgi sistemiyle ilişkili kullanıcıların/bilgi kaynaklarının bulunabileceği grupları kastediyor. Değişik mecralardan bilgi girişi olduğuna göre, sizin düşündüğünüz "source" terimi de anlamlı. Bu durumda mecra burada farklı platformlar anlamına gelmiyor. "Platform"a göre daha az iddialı bir terim olan "channel" da kullanılabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-12-07 21:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Özden'e katılıyorum; verdiğiniz metinde "mecra" kelimesi geleneksel anlamında (yani, gördüğüm kadarıyla) kullanılmamış. Verdiğiniz metinden benim anladığım, bu uygulamada bir "mecra", mesela, süpermarketler olabilecekken, diğer bir "mecra"da, konutlar olabilir.

Yok, eğer burada "mecra" daha geniş anlamıyla ("ortam" olarak) kullanılıyorsa, o halde "platform" veya Özden'in dediği gibi "medium" daha uygun olacaktır.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : "platform" uyabilir, gerçi channel da uyabilir de, platform daha çok hoşuma gitti benim :pp
6 mins
Evet, platform terimini ben de severim. Burada tam emin olamadım, bu bağlamda gereğinden fazla geniş bir terimmiş gibi geldi. Sonuçta kararı soruyu soran verecek.
neutral Adil Uskudarli : Kanalı anladım ama platformu anlayamadım.Xola'nın işaret ettiği nota bakınca platformun çok uygun olduğunu gördüm.
7 hrs
İlk verdiğim kullanım örneklerindeki "mecra" teriminin karşılığı olarak "platform" da "medium" da kullanılır. Bir arama motorundan bakabilirsiniz: "the Internet medium" veya "the Internet platform". Ama bu metindeki "mecra"nın ne anlama geldiği tartışılır
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tesekkur ederim"
+1
6 mins

channel, conduit, duct

-
Peer comment(s):

agree Adil Uskudarli : mecranin kökeni "cereyan"dır. Genelde suyun aktığı yol anlamında kullanılır. Kusura kalmayın ama "platform" ve "medıum" ile ne bağlantısı var anlayamadım.
7 hrs
Something went wrong...
+3
23 mins

medium

Bir alternatif medium olabilir burada; yalnız "Internet medium" ile karışma tehlikesi de olabilir tabii, eğer karışmayacaksa kullanılabileceğini düşünüyorum ancak, güven düzeyini de bu yüzden düşük tutuyorum. "Platform" önerisi daha iyi ve güvenli olabilir. "Mecra" kaynak değil de, bir şeyin üzerinde gerçekleştiği ortam veya izlediği doğrultu, yani akarsuyun mecraı deyince kastedilen "source" değil, "course" ;-)

Yalnız alıntıladığınız metinde çok ilginç duruyor mecra, yani yanlış falan değil, hatta belki iyi bir seçim bile denebilir, ama metinle kan uyuşmazlığı var sanki. Bu metin de çeviri olabilir mi? Yani bu metin yine başka bir dilden çevrilmiş ve çevirmen, sürekli geçip duran ve Türkçede belirsiz, alternatif biçimlerde ifade edilebilecek bir şeye karşılık mecra kullanmaya karar vermiş, her geçtiği yerde de otomatik onu kullanmış gibi bir hisse kapıldım da.
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit : evet, mecra daha geniş anlamıyla kullanılıyorsa, bu da gayet uygun.
20 mins
agree Serkan Doğan : benim de tercihim bu olurdu
1 hr
agree Saniye Boran
1 hr
disagree Adil Uskudarli : Xola nereden buldunuz bu karşılığı! Selamlar. Xola'nın notunu okuduktan sonra platform da bana göre uyuyor. Özür diliyorum i
7 hrs
teşekkürler. şöyle hira dağına bir tırmanayım demiştim, bir ateş yandı, gök gürledi, içime birden bir medium doğdu işte. yukarı bakın adil bey, yani yukarı derken, soruyu soranın eklediği nota bakın
agree Buray : Benim de tercihim bu olurdu. Hem de tam karşılık.
832 days
Something went wrong...
1108 days

port

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search