English to Chinese: 国际电联与世界 | |
Source text - English Driving this unprecedented revolution is ITU. Access to the internet wouldn’t be possible without ITU.They have unified standards for modems, video compression and wifi.
The ITU has been at the centre of all of this over the last few years and there is still more to come.
We are creating new standards, developing management managing spectrum, developing new standards and also ensuring the satellites are functioning.
| Translation - Chinese 国际电联驾驭着这个前所未有的革命。上互联网就离不开国际电联。国际电联使调制解调器,视频压缩和无线上网统一标准化。
在过去的几年中,国际电联一直处于所有这些变革的中心,另有更多的变革正向我们走来。我们正在开创新的标准、创建负责频谱管理的团队、制定新的标准,并确保卫星的正常运行。 |
Chinese to English: The world's largest solar-powered aircraft - "Solar Impulse" | |
Source text - Chinese “太阳驱动”项目发起人、瑞士探险家贝特朗•皮卡尔说,这次夜间飞行极具象征意义,验证了仅靠太阳能驱动完成飞机夜间飞行的可行性。
“太阳驱动”翼展长度为63.4米,上面安装有1.2万对太阳能电池板,为飞机上总重达400公斤的4个蓄电池充电。
“太阳驱动”的大小与空客A340型飞机相当,而重量只有1600公斤,仅相当于一辆普通小汽车。飞机用超轻碳纤维材料制成,为减轻飞机重量,驾驶基本是机械操纵,没有使用大量电子设备,甚至连机身都是贴薄膜,没有涂油漆。
“太阳驱动”于4月7日首次试飞,此次26小时昼夜试飞成功后,下一步将进行36小时无燃料连续飞行。
| Translation - English Bertrand Piccard, initiator and President of the Solar Impulse project, said that the night flight was very symbolic. He said it proved that solar-powered aircraft could fly during night periods.
The wings of Solar Impulse have a span of 63.4 meters, on which are installed 12’000 pairs of solar panels which charge the 4 batteries, these weighing 400 KG in total.
The wing span of the plane are equivalent to those of an Airbus 340, but the weight is only 1600 KG, about that of a small car. The craft is made of carbon fibres to lessen the weight and the piloting system is mechanical. There is very little electronic equipment and the body is treated with a film rather than painted, to reduce the weight.
The first trial flight of Solar Impulse was the 7 April. After the present success, just completed and reported here, of 26 hours of night and day flight, it is planned as a next stage that the plane will fly 36 hours continuous flight without fuel.
|
French to Chinese: Un commerce en toute sécurité | |
Source text - French Les pouvoirs publics ne renonceront jamais à leur droit de protéger la santé de leur population et de leur bétail, et de préserver leurs cultures. Mais en même temps ils veulent que leurs flux d'exportations soient aussi fluides que possible.
Cela pose deux problèmes. Le premier est de parvenir à un juste équilibre entre la défense de la santé des consommateurs et le protectionnisme. Le deuxième, qui concerne les pays pauvres, tient à ce qu'il est très difficile de se conformer aux normes internationales.
| Translation - Chinese 为了保护本国人民,牲畜和农作物的健康,政府绝不会放弃他们的权利。但同时也希望他们的出口流向顺利进行。
这提出了两个挑战。第一是如何以保护消费者健康为借口而不涉及到贸易保护主义。第二,对于贫困国家来说,符合国际标准准则是非常困难的。
|