Member since Jun '19

Working languages:
English to Russian

Alexa Golova
EN-RU Marketing, Medicine and Literature

Zvenigorod, Moskovskaya Oblast', Russian Federation
Local time: 18:19 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Alexa Golova is working on
info
Oct 17, 2022 (posted via ProZ.com):  One big technical project is done! Time for the medical one=) ...more, + 20 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Marketing / Market ResearchHuman Resources
Tourism & TravelPoetry & Literature

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, BTC
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Russian: Marketing - 'Our company' section
General field: Marketing
Source text - English
About us

The advice we get from them is as good as we get from the magic circle so they’re excellent value for money.
Chambers UK

Founded over 175 years ago, Beale & Company is a specialist international law firm that has been advising a wide variety of construction, engineering and infrastructure businesses for over 50 years.
Such advice includes the drafting of standard conditions of contract and bespoke contracts, providing assistance with tenders and contract reviews, giving practical advice on issues that arise during the life of a project, and dispute avoidance and resolution should things go wrong.
We have offices in the UK, Ireland and Dubai and are recognised as top ranking in the UK, European and Global legal directories in the fields of construction and engineering, technology and insurance.
Chambers Global 2017 has recently stated that “What you get when you hire the firm are construction lawyers of the highest calibre".
The majority of our Partners are also listed in Chambers and/or Legal 500 as being experts in their fields.
Our team has a proven track-record of dealing with high-value and high-profile projects across the world.
For example our lawyers have recently advised on a large scale dispute arising out of the construction of a c.$1 billion high-rise development in Kazakhstan, on contractual issues arising out of the $3 billion contract for the construction of the Bosphorus Tunnel in Turkey and advising in relation to a €70 million claim in relation to the rehabilitation of a rail network in Romania.
Translation - Russian
О компании

«Мы получили консультацию на уровне первой пятерки юридических фирм Англии, так что это определенно того стоило».
Компания Chambers UK

Вот уже более 50 лет специализированная международная юридическая фирма Beale & Company, основанная 175 лет назад, консультирует целый ряд строительных, проектных и инфраструктурных компаний.
Она оказывает услуги по составлению типовых и нетиповых договоров, проведению экспертизы тендерной документации и договоров, консультированию при возникновении проблем в ходе реализации проекта, предотвращению и разрешению споров.
Наши офисы расположены в Великобритании, Ирландии и Дубае. Компания занимает верхние строчки в британских, европейских и международных рейтингах юридических фирм, предоставляющих услуги в сфере строительства, проектирования, технологий и страхования.
Издание Chambers Global за 2017 год отмечает: «В этой фирме работают первоклассные строительные юристы».
Большинство наших партнеров также входит в список Chambers и/или Legal 500 как эксперты в своей области.
Команда наших специалистов зарекомендовала себя в работе с особо важными и крупными проектами в разных странах мира.
За последнее время юристы фирмы предоставили консультации при разрешении резонансного спора, связанного со строительством многоэтажных зданий стоимостью 1 миллиард канадских долларов в Казахстане; приняли участие в урегулировании разногласий по контракту на строительство тоннеля под Босфорским проливом в Турции на сумму 3 миллиарда долларов и оказали юридическую помощь по иску на сумму 70 миллионов евро, связанному с восстановлением железнодорожной сети в Румынии.
English to Russian: Tourism
General field: Social Sciences
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Palakkad

Celebrated as the granary of Kerala, Palakkad is a vast expanse of verdant plains interspersed with hills, rivers, mountain streams and forests. The gateway to Kerala from the north, a 40 kilometre break in the mountains known as the Palakkad Gap gives access to this land situated at the foot of the Western Ghats. The pass acts as a corridor between Kerala and neighbouring Tamil Nadu and played a major role in the trade contacts between east and west coasts of peninsular India. Deriving its name from the Malayalam words Pala (Alstonia scholaris) and Kadu (forest), this place was once a beautiful stretch of forest covered with the sweet-scented flowers of the Pala tree. A potpourri of Tamil and Kerala culture, some of the finest Carnatic musicians hail from this region which continues to be a largely agrarian society.
Translation - Russian
Палаккад

Прославленная житница Кералы, округ Палаккад состоит из протяженных зеленых равнин, холмов, рек, горных потоков и лесов. В Палаккад, лежащий у подножья Западных Гат, ведут северные ворота Кералы — 40-километровый горный перевал, известный как Палаккадский проход. Этот перевал, связывающий Кералу с соседним штатом Тамилнад, сыграл важную роль в развитии торговли между восточным и западным побережьем Индийского полуострова. Название образовано сочетанием двух малаяламских слов: pala (альстония, дерево вида Alstonia scholaris) и kadu (лес), — ведь когда-то перевал покрывала полоска леса из альстонии, цветки которой имеют сладкий аромат. Регион и сегодня по большей части остается аграрным, а причудливая смесь культур Кералы и Тамилнада породила одних из лучших музыкантов в стиле карнатик.
English to Russian: Idiopathic Inflammatory Myopathies
General field: Medical
Source text - English
Idiopathic Inflammatory Myopathies

Idiopathic inflammatory myopathies (IIMs) are a heterogeneous group of acquired, systemic connective tissue diseases characterized by chronic inflammation of striated muscles leading to predominantly proximal muscle weakness.
They are best classified on the basis of their varying clinical characteristics into the most common subsets of IIM: adult dermatomyositis (DM) and polymyositis (PM), juvenile DM, necrotizing autoimmune myositis, myositis in overlap with cancer or another connective tissue disease, and inclusion body myositis.
IIMs are frequently associated with constitutional symptoms and commonly involve other organ systems including the skin, joints, lungs, gastrointestinal tract and heart.
Patients with IIM have increasing difficulty with tasks requiring the use of proximal muscles, such as getting up from a chair, climbing steps, or lifting objects.
In rare acute cases also respiratory muscles can be affected.
Extra-muscular disease activity may manifest in systemic symptoms like fever, arthralgia, and Raynaud’s phenomenon, cardiac arrhythmias or ventricular dysfunction, and pulmonary complications, primarily due to interstitial lung disease (reported in 10-40% of patients).
IIMs are rare with an estimated incidence of 4-10 cases/million population per year, and a bimodal incidence pattern reflecting childhood onset of juvenile DM and a later peak in adulthood.
Each IIM subtype has a different prognosis and response to therapies so that the distinction from other diseases is very important.
Although the precise pathogenesis is unknown, the IIMs likely result from immune-mediated processes initiated by environmental factors in genetically susceptible individuals.
Although a spectrum of severity exists for DM, this entity is more likely to be associated with rapid and aggressive myositis.
Translation - Russian
Идиопатические воспалительные миопатии

Идиопатические воспалительные миопатии (ИВМ) — гетерогенная группа приобретенных системных заболеваний соединительной ткани, характеризующихся хроническим воспалением поперечнополосатых мышц, в подавляющем большинстве случаев приводящим к слабости проксимальных мышц. В зависимости от клинических проявлений выделяют следующие наиболее распространенные виды ИВМ: дерматомиозит (ДМ) и полимиозит (ПМ) взрослых, ювенильный ДМ, некротизирующий аутоиммунный миозит, миозит в сочетании со злокачественными опухолями и иными заболеваниями соединительной ткани, миозит с внутриклеточными включениями. ИВМ часто сопровождаются симптомами, свидетельствующими о генерализации процесса, и, как правило, затрагивают прочие системы органов, включая кожу, суставы, легкие, желудочно-кишечный тракт и сердце. Пациенты с ИВМ испытывают возрастающие трудности при выполнении задач, требующих задействования проксимальных мышц, например при вставании со стула, подъеме по лестнице и поднятии предметов. В редких случаях при остром течении заболевания поражается дыхательная мускулатура. Если задействована не только мышечная система, заболевание может манифестировать в виде таких системных симптомов, как повышение температуры, артралгия, феномен Рейно, сердечные аритмии и дисфункция желудочков, легочные осложнения, преимущественно вызванные интерстициальным заболеванием легких (отмечается у 10–40% пациентов).
ИВМ является редким заболеванием: 4–10 случаев на миллион человек в год. Заболеваемость имеет бимодальное распределение: ювенильный ДМ, который начинается в детстве, и заболевание с более поздним началом во взрослом возрасте.
Прогноз и реакция на терапию у разных видов ИВМ отличаются, поэтому крайне важно дифференцировать заболевания. Патогенез ИВМ точно неизвестен, однако велика вероятность, что заболевание возникает вследствие иммуноопосредованных процессов, спровоцированных у генетически предрасположенных индивидуумов факторами окружающей среды.
ДМ имеет несколько степеней тяжести, однако данная форма заболевания часто ассоциируется с быстро и агрессивно развивающимся миозитом.
English to Russian: WISCONSIN CENTRAL LTD., ET AL., PETITIONERS v. UNITED STATES
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
SUPREME COURT OF THE UNITED STATES
WISCONSIN CENTRAL LTD., ET AL., PETITIONERS v.
UNITED STATES
ON WRIT OF CERTIORARI TO THE UNITED STATES COURT OF
APPEALS FOR THE SEVENTH CIRCUIT
[June 21, 2018]
JUSTICE GORSUCH delivered the opinion of the Court.
As the Great Depression took its toll, struggling railroad pension funds reached the brink of insolvency. During that time before the modern interstate highway system, privately owned railroads employed large numbers of Americans and provided services vital to the nation’s commerce. To address the emergency, Congress adopted the Railroad Retirement Tax Act of 1937. That legislation federalized private railroad pension plans and it remains in force today. Under the law’s terms, private railroads and their employees pay a tax based on employees’ incomes. In return, the federal government provides employees a pension often more generous than the social security system supplies employees in other industries.
Our case arises from a peculiar feature of the statute and its history. At the time of the Act’s adoption, railroads compensated employees not just with money but also with food, lodging, railroad tickets, and the like. Because railroads typically didn’t count these in-kind benefits when calculating an employee’s pension on retirement, neither did Congress in its new statutory pension scheme. Nor did Congress seek to tax these in-kind benefits. Instead, it limited itself to taxing employee “compensation,” and defined that term to capture only “any form of money remuneration.”
It’s this limitation that poses today’s question. To encourage employee performance and align employee and corporate goals, some railroads (like employers in many fields) have adopted employee stock option plans. Typical of many, the plan before us permits an employee to exercise stock options in various ways—purchasing stock with her own money and holding it as an investment;
purchasing stock but immediately selling a portion to finance the purchase; or purchasing stock at the option price, selling it all immediately at the market price, and taking the profits. The government argues that stock options like these qualify as a form of taxable “money remuneration” under the Act because stock can be easily converted into money. The railroads reply that stock options aren’t “money” at all and remind us that when Congress passed the Act it sought to mimic existing industry pension practices that generally took no notice of in-kind benefits.
Translation - Russian
ВЕРХОВНЫЙ СУД США
WISCONSIN CENTRAL LTD. И ДР., ИСТЦЫ,
против Соединенных Штатов Америки
ПО ПРИКАЗУ ОБ ИСТРЕБОВАНИИ ДЕЛА ИЗ АПЕЛЛЯЦИОННОГО СУДА СЕДЬМОГО ОКРУГА США
[21 июня 2018 г.]

Мнение суда изложил судья Верховного суда США НИЛ ГОРСАЧ.
В разгар Великой депрессии пенсионные фонды железнодорожных компаний, которые и так с трудом держались на плаву, оказались на грани неплатежеспособности. В те времена, до появления современной сети федеральных скоростных автомагистралей, частные железнодорожные компании трудоустраивали большое количество американцев и обслуживали потребности торговли. Для того чтобы справиться с чрезвычайной ситуацией, Конгресс США в 1937 году принял Закон о налогообложении пенсионных пособий для работников железнодорожного транспорта (Railroad Retirement Tax Act, далее — «Закон»). Этот закон передал пенсионные планы частных железнодорожных компаний в ведение государства; он остается в силе по сей день. Согласно его положениям, размер налога, уплачиваемого частными железнодорожными компаниями и их работниками, зависит от дохода последних. Взамен федеральные власти выплачивают работникам железнодорожного транспорта более крупные пенсии, чем предлагаемые системой социального страхования в других отраслях.
Наше дело проистекает из особенностей Закона и его истории. Во времена его принятия работники железнодорожных компаний в качестве оплаты труда получали не только денежное вознаграждение; работодатели также предоставляли им питание, проживание, железнодорожные билеты и т. п. Поскольку сами железнодорожные компании при расчете пенсии работника не учитывали пособия, выраженные в натуральной форме, Конгресс США тоже не включил их в пенсионную схему, закрепленную законом. Не был он заинтересован и во взимании налога с таких пособий. Налог взимался с «заработной платы» работника, которая определялась как «любая форма денежного вознаграждения».
Это ограничение подводит нас к теме сегодняшнего разбирательства. Для того чтобы стимулировать работников и увязать их личные цели с целями компании, некоторые железнодорожные компании (подобно работодателям в других отраслях) внедрили опционные программы. План, который мы рассматриваем, как и многие другие, позволяет сотрудникам исполнить опцион различными способами: приобрести акции за собственные средства и держать как инвестицию; приобрести акции и сразу продать часть, чтобы компенсировать расходы; приобрести акции по цене исполнения опциона и получить прибыль, сразу продав их по рыночной цене. Правительство утверждает, что, согласно Закону, подобные опционы на акции относятся к налогооблагаемому «денежному вознаграждению», поскольку акции легко перевести в денежную форму. Железнодорожные компании возражают, что опционы на акции нельзя отнести к «денежным средствам», и напоминают нам, что, когда Конгресс США принимал Закон, он опирался на существующие практики пенсионного обеспечения, которые, как правило, не учитывали пособия в натуральной форме.
English to Russian: Marketing – hotels
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Sometimes, you just have to get away to get closer to each other. With the Family Fun package, you can save while you explore our Hilton Hotels & Resorts locations throughout the United States, Canada, Mexico, Latin America, and Caribbean. And now you can also enjoy the Family Fun package at many of our spectacular hotels and resorts throughout Europe, the Middle East and Africa. We’ll make sure you and your kids have a great stay — including breakfast for four and WiFi.

So pack your bags and take advantage of this package for your spring, summer, fall, and winter vacations — or a weekend getaway. This deal will be available until May 16, 2015, which gives you plenty of chances to have fun together — and make great memories — all year long.
Translation - Russian
Иногда, чтобы стать ближе друг другу, нужно уехать куда-нибудь и вместе отдохнуть. С пакетом Family Fun вы сможете сэкономить, останавливаясь в сети отелей Hilton Hotels & Resorts в США, Канаде, Мексике, Латинской Америке и на Карибских островах. Теперь пакет Family Fun действует на живописных курортах и в отелях Европы, Ближнего Востока и Африки. Мы позаботимся о том, чтобы вы прекрасно провели время с детьми, и, конечно же, не забудем о завтраке на четверых и Wi-Fi.
Скорее собирайте вещи и воспользуйтесь пакетом для семейного отдыха — весной, летом, осенью, зимой или в выходные. Предложение действительно до 16 мая 2015 г., так что у вас будет целый год, чтобы выбрать время для незабываемого семейного отпуска!
English to Russian: Frank McCourt. Teacher man: A Memoir
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
In the teachers’ cafeteria veterans warned me, Son, tell ’em nothing about yourself. They’re kids, goddam it. You’re the teacher. You have a right to privacy. You know the game, don’t you? The little buggers are diabolical. They are not, repeat not, your natural friends. They can smell it when you’re going to teach a real lesson on grammar or something, and they’ll head you off at the pass, baby. Watch ’em. Those kids have been at this for years, eleven or twelve, and they have teachers all figured out. They’ll know if you’re even thinking about grammar or spelling, and they’ll raise their little hands and put on that interested expression and ask you what games you played as a kid or who do you like for the goddam World Series. Oh, yeah. And you’ll fall for it. Next thing is you’re spilling your guts and they go home not knowing one end of a sentence from the other, but telling the moms and dads about your life. Not that they care. They’ll get by, but where does that leave you? You can never get back the bits and pieces of your life that stick in their little heads. Your life, man. It’s all you have. Tell ’em nothing.
The advice was wasted. I learned through trial and error and paid a price for it. I had to find my own way of being a man and a teacher and that is what I struggled with for thirty years in and out of the classrooms of New York. My students didn’t know there was a man up there escaping a cocoon of Irish history and Catholicism, leaving bits of that cocoon everywhere.
Translation - Russian
В учительской столовой бывалые предупреждали меня: «Сынок, ничего им о себе не рассказывай. Это ж, черт побери, дети. Ты учитель, имеешь право на личное пространство. Ты ведь знаешь правила игры? Это не дети, это сущие дьяволы! Заруби себе на носу: они не с тобой, они против тебя. Они нутром чуют, когда ты хочешь вложить в их голову немного грамматики или иное полезное знание, и будут играть на опережение. Следи за ними внимательно. Они промышляют этим годами – по одиннадцать-двенадцать лет, – они знают всё о твоих повадках, малёк. Едва в твоей голове зародится желание поговорить с ними о грамматике или правилах произношения, как они уже тянут руку и, изображая на мордочках интерес, спрашивают, во что ты играл в детстве или за кого болеешь на первенстве по бейсболу, будь оно неладно. Тебе не спастись. Ты обязательно попадешься на удочку. Уже через минуту ты будешь изливать им душу, и домой они пойдут, по-прежнему не отличая подлежащее от сказуемого, – а вот пересказать твою историю родителям они не забудут. Не думай, им не интересна твоя жизнь. Поговорят и перестанут. Но что будет с тобой? Ты никогда не выцарапаешь обратно фрагменты своей жизни, запавшие им в память. Это твоя жизнь, дружок. Всё, что у тебя есть. Ничего им не рассказывай!»
Совет пропал втуне. Я набил собственные шишки, и каждая стоила мне довольно дорого. Мне пришлось найти свой способ быть одновременно живым человеком и учителем, и я угрохал на это тридцать лет в классных комнатах Нью-Йорка и за их пределами. Ученики даже не догадывались, что там, внутри, находится человек, который, безуспешно пытаясь убежать от своего ирландского и католического прошлого, повсюду оставляет его следы.
English to Russian: Memoirs of Sherlock Holmes, The Greek Interpreter (Adventure 9), by Sir Arthur Conan Doyle
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I cannot tell you the loathing and horror with which this insignificant-looking man inspired me. I could see him better now as the lamp-light shone upon him. His features were peaky and sallow, and his little pointed beard was thready and ill-nourished. He pushed his face forward as he spoke and his lips and eyelids were continually twitching like a man with St. Vitus’s dance. I could not help thinking that his strange, catchy little laugh was also a symptom of some nervous malady. The terror of his face lay in his eyes, however, steel gray, and glistening coldly with a malignant, inexorable cruelty in their depths.
“‘We shall know if you speak of this,’ said he. ‘We have our own means of information. Now you will find the carriage waiting, and my friend will see you on your way.’
“I was hurried through the hall and into the vehicle, again obtaining that momentary glimpse of trees and a garden. Mr. Latimer followed closely at my heels, and took his place opposite to me without a word. In silence we again drove for an interminable distance with the windows raised, until at last, just after midnight, the carriage pulled up.
“You will get down here, Mr. Melas,’ said my companion. ‘I am sorry to leave you so far from your house, but there is no alternative. Any attempt upon your part to follow the carriage can only end in injury to yourself.’
“He opened the door as he spoke, and I had hardly time to spring out when the coachman lashed the horse and the carriage rattled away. I looked around me in astonishment. I was on some sort of a heathy common mottled over with dark clumps of furze-bushes. Far away stretched a line of houses, with a light here and there in the upper windows. On the other side I saw the red signal-lamps of a railway.
Translation - Russian
Не могу описать вам, сколько ненависти и ужаса внушал мне этот неказистый человечек. Теперь-то, при свете лампы, я разглядел его лучше. Острые черты, землистый цвет лица и жидкая неухоженная бородка клинышком. Во время речи он подавал лицо вперед, а его веки и губы постоянно подергивались, словно у больного хореей. Мне подумалось, что этот странный запоминающийся смех также указывал на нервное расстройство. Пугающее впечатление усиливали глаза стального серого цвета, которые холодно поблескивали, тая в глубине опасное, безжалостное выражение.
— Мы узнаем, если вы проговоритесь, — предупредил он. — У нас свои осведомители. А теперь вас ждет экипаж. Мой приятель присмотрит за вами.
Я спешно миновал холл, снова мельком заметив деревья и сад, и сел в карету. Мистер Латимер, шедший за мной по пятам, безмолвно занял место напротив. В молчании мы снова проделали немалый путь и ехали с поднятыми окнами, пока наконец сразу после полуночи не остановились в неизвестном месте.
— Вы сойдете здесь, мистер Мэлас, — сказал мой спутник. — Сожалею, что приходится высаживать вас вдали от дома, но у меня нет выбора. Не пытайтесь проследить за экипажем, если не хотите пострадать.
С этими словами он открыл дверь, и, едва я успел спрыгнуть, как кучер подстегнул лошадь и карета загрохотала прочь. Я осмотрелся и с изумлением обнаружил себя посреди вересковой пустоши, утыканной темными кустами дрока. Вдалеке протянулись дома, в верхних окнах которых горел свет. По другую сторону я увидел красные сигнальные огни железной дороги.
English to Russian: Saundaryalahari, Wave of Beauty, Yoga Lections by Swami Rama
General field: Other
Detailed field: Esoteric practices
Source text - English
There is another chakra between ajna and sahasrara, and that’s called ‘guru chakra’, ‘jnana chakra’. Now you’ll find this point flows downward, and that flows upwards. It’s a flame of knowledge that flows upwards. And this flows downwards. Shakti’s trend in human body is downward—because I explain to you—kundalini remains coiled in a dormant form, and has slipped from her own abode because she is drunk. She drinks the best of the nectar that flows from Brahmarandhra and that’s why we are crude. When we stop her from doing that, she awakes.
Translation - Russian
Между аджной и сахасрарой есть еще одна чакра, которую называют гуру-чакра, или джнана-чакра. Вы обнаружите, что в этой точке поток течет вниз, а в этой – вверх. Это огонь знания, направленный вверх. А это – поток, направленный вниз. В человеческом теле шакти движется вниз – я объяснял вам почему – кундалини остается свернутой и неактивной, она выскользнула из своего жилища, потому что она одурманена. Она выпивает лучший нектар, истекающий из брахмарандры, вот почему мы несовершенны. Когда мы не даем ей этого делать, она пробуждается.
English to Russian: Right Holder-User Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
2.4. In the event of termination of the rights of the Right Holder to the company name and commercial designation without replacing them with new similar rights, this agreement shall terminate as if the Right Holder or User were declared bankrupt.

2.5. The transfer to another person of any exclusive right included in the complex of rights granted to the User does not entail a change in the conditions or termination of the contract. The new Right Holder becomes a party to this agreement in terms of rights and obligations relating to the alienation of exclusive rights.

2.6. If the Right Holder changes the company name or commercial purpose, the rights to use of which are included in the complex of exclusive rights, the contract shall remain valid with respect to the new company name (or commercial designation) of the Right Holder, if the User does not require termination of the contract and compensation for losses. If the contract continues, the User has the right to demand a corresponding reduction in the remuneration due to the Right Holder.

2.7. The Right Holder has the right to refuse to conclude a contract for a new term, provided that within 5 (five) years from the date of expiration of the contract he will not conclude similar contracts with other persons and will not agree to conclude similar contracts, the validity of which will apply to the same territory on which the contract has expired. If, before the end of the 5-year period, the Right Holder wishes to grant someone the same rights that were granted to the User under the contract, that has expired, he is obliged to offer the User to conclude a new contract or to compensate for the losses incurred by the User. When concluding a new contract, its conditions should be no less favorable for the User than the terms of the contract that has expired.
Translation - Russian
2.4. В случае прекращения прав Правообладателя на название компании и коммерческое обозначение без замены их новыми аналогичными правами настоящее соглашение расторгается так же, как и в случае объявления Правообладателя или Пользователя банкротом.

2.5. Передача иному лицу исключительных прав, входящих в комплекс предоставленных Пользователю прав, не влечет за собой изменение условий или расторжение соглашения. Новый Правообладатель становится стороной настоящего соглашения и принимает на себя права и обязанности, связанные с отчуждением исключительных прав.

2.6. В случае изменения Правообладателем названия компании или коммерческого обозначения, права на использование которых входят в комплекс исключительных прав, соглашение остается действительным в отношении нового названия компании (или коммерческого обозначения), если Пользователь не требует расторжения соглашения и возмещения убытков. В случае продления действия соглашения Пользователь вправе потребовать соответствующим образом уменьшить сумму вознаграждения, причитающуюся Правообладателю.

2.7. Правообладатель вправе отказаться от заключения соглашения на новый срок при условии, что в течение пяти (5) лет со дня истечения срока действия настоящего соглашения он не заключит аналогичные соглашения с другими лицами и не согласится на заключение аналогичных соглашений, действие которых распространяется на ту же территорию, на которой имело силу прекратившее действие соглашение. Если до окончания пятилетнего периода Правообладатель пожелает предоставить иному лицу те же права, которые были предоставлены Пользователю по прекратившему действие соглашению, Правообладатель будет обязан предложить Пользователю заключить новое соглашение или компенсировать убытки, понесенные Пользователем. Условия нового соглашения с Пользователем должны быть не менее выгодными, чем условия прекратившего действие соглашения.

Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2014. Became a member: Jun 2019.
Credentials English to Russian (St. Petersburg Speculative Fiction Assembly (Literary Translation), verified)
English to Russian (Medical Translation course (Alliance PRO School of Specialist Translators))
English to Russian (Translation of Clinical Trials Documents course (Alliance PRO School of Specialist Translators))
English to Russian (Training in Post-editing of Machine Translation (PEMT) in Medicine (Alliance PRO School of Specialist Translators))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Alexa Golova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
10+ years of experience in translation, mainly:
- Business & Marketing
- HR (learning courses for employees)
- Audiovisual (subs & voice-over) and localization
- Medicine
- Literary (prose)

Recent learning, awards and professional development:
2023 – Medical Translation with Experts 2.0 training course and PEMT in Medical Translation hands-on workshop (AlliancePro medical translation school)
2023 – Game localization training by Gamelocalization company
2021 – an award in literary translation contest organized by St. Petersburg Translators Association Dominic: http://dominic.spb.ru/results.pdf
2021 – Russian Language for Translator Training by Maria Parkhimchik (ProTranslation school)
2019 – Special course on Literary translation by Mikhail Molchanov (56 hours)

My Literary and Localization Projects available online:
- Manhunters: How We Took Down Pablo Escobar by Steve Murphy and Havier Peña (300+ pages): https://www.labirint.ru/books/840981/
- 3 fiction stories by Brian Hodge (horror) from Skidding into the Oblivion: https://fantlab.ru/edition326819
- The Adventure of the Greek Interpreter by Sir A. Conan Doyle: http://navigator-msk.com/images/file/Adventure-9-the-greek-interpreter_RU.pdf
- Swami Rama yogi video lectures: https://www.youtube.com/playlist?list=PLUx6S94pcsaIE1sa4sMZwkOcmEcF2F9OP
- Dramas and TV series for RuFilms (under NDA)

Attentive to details, enthusiastic and always open for cooperation, with a focus on meaning, not just word. Please feel free to send me a test translation.
Keywords: english-russian, en-ru, literary, literature, books, stories, prose, fiction, non-fiction, memoirs. See more.english-russian, en-ru, literary, literature, books, stories, prose, fiction, non-fiction, memoirs, native, marketing, localization, subtitles, subs, tourism, medical, medicine, psychology, meditation, advertising, hr, business, education, learning, courses, translation. See less.




Profile last updated
Jan 26



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs