Working languages:
Polish to English
English to Polish

Piotr Grabias
Quality Services at Reasonable Prices

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 08:25 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
One-stop quality translation & interpreting services at reasonable prices.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
Transport / Transportation / ShippingAccounting
Advertising / Public RelationsAgriculture
Computers: HardwareComputers: Software
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology
Finance (general)Food & Drink

Rates
Polish to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
English to Polish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 169, Questions answered: 84
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
Polish to English: "Testing of Thermodynamic Stability During Heat Accumulation by Beeswax Using a Phase Change Phenomenon" by Marian Rosinski, Prof. , Warsaw University of Technology
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Polish
PCM, magazynowanie ciepła, przemiany fazowe, wosk pszczeli, topnienie, krzepnięcie

BADANIA STABILNOŚCI TERMODYNAMICZNEJ PODCZAS AKUMULOWANIA CIEPŁA W WOSKU PSZCZELIM Z WYKORZYSTANIEM ZJAWISKA PRZEMIANY FAZOWEJ

Wosk pszczeli stanowi jeden z wielu materiałów zaliczanych do grupy substancji charakteryzowanych jako PCM (Phase Change Material). W substancjach tych ciepło przemiany fazowej (ciepło krzepnięcia) może być efektywnie wykorzystywane do akumulowania energii na przykład ze źródeł odnawialnych. Współpraca takich zasobników ciepła z określonymi instalacjami ogrzewczymi może dać znaczne korzyści zarówno ekonomiczne, jak i ekologiczne.

W pierwszej części referatu scharakteryzowano właściwości fizykochemiczne dla materiału wzorcowego (idealnego) z grupy substancji PCM. W referacie przedstawiono także wyniki badań eksperymentalnych dotyczących stabilności właściwości cieplnych wosku pszczelego, jako akumulatora ciepła, podczas cyklicznych procesów podgrzewania i ochładzania.
Zmiany temperatury układu termodynamicznego z woskiem pszczelim w cyklu 20. (grzanie 0-240minuta/chłodzenie 241-480 minuta)
Zmiany średniej wartości temperatury układu termodynamicznego z woskiem pszczelim dla cykli: 10, 20, 30 i 40, grzania i chłodzenia.

Translation - English
PCM, heat storage, phase changes,
beeswax, melting, solidification

TESTING OF THERMODYNAMIC STABILITY DURING HEAT ACCUMULATION BY BEESWAX USING A PHASE CHANGE PHENOMENON

Beeswax is one of numerous materials falling into the Phase Change Materials (PCM) category. In such materials the phase change heat (solidification heat) may be used effectively to accumulate energy, for instance, from renewable energy sources. The joint operation of such heat accumulators with certain heating systems could give substantial economic and environmental benefits.

The first part of paper characterizes the physical and chemical properties of the reference (ideal) material from the PCM category. The paper discusses also the findings of experimental research on the stability of beeswax’s thermal properties as heat accumulator during cyclical heating and cooling processes.

Changes of temperature of beeswax-based thermodynamic system in 20 cycles (heating from 0 to 240 minute/cooling from 241 to 480 minute).
Change of average value of temperature of beeswax-based thermodynamic system for the cycles: 10, 20, 30 i 40, heating and cooling.
English to Polish: Press Release titled "Iveco Warms the Engines for the MotoGP"
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Iveco warms the engines for the MotoGP

The 2011 MotoGP season opens with the exciting night race in Qatar, to be held in Doha next Sunday and in which Iveco will be present on the starting grid. For the second year running, Iveco will be the commercial vehicle supplier to the MotoGP, the most important championship in the world of motorcycle racing, with over 60 years of history, broadcast in 207 countries and followed by a TV audience of, on average, 28 million for each race.
Thanks to the agreement established last season with Dorna Sports, the Iveco brand will again be present and will be visible in many circuits. Moreover, as for the past two seasons, the company will be title sponsor of the Australian race at Phillip Island, which will be called "The Iveco Australian Motorcycle Grand Prix 2011" and will see the entire circuit branded Iveco.

Also this year Iveco will be behind the transportation of the entire MotoGP "circus" with 15 Stralis tractors and 4 ECODAILY combis and vans, delivering fittings, equipment and personnel along the route that unites the 18 races of the World Championship.


The partnership continues between Iveco and Team Yamaha with the reigning World Champion, Jorge Lorenzo, and Ben Spies, considered to be the most promising newcomer of 2010. The association between the two companies has led to excellent results with the conquest by Yamaha of the "Triple Crown" for the third consecutive year and of all three world championship titles (Driver, Team and Constructor). 7 Stralis and 2 ECODAILY vehicles will be responsible for transporting the team and the bikes with all the associated materials, to and from each circuit, along with offices and mobile workshops. New this year, is the Iveco logo that will be visible on the racing bikes.

This further involvement by Iveco in the world of MotoGP is an integral part of the company’s communication strategy that, in close harmony with its international appetite for continuous research into initiatives that fully express the great vitality and positive energy that contribute to and align itself with the values of loyalty, determination and team spirit which underline the nature of sport in general.

Iveco
Iveco, a Fiat Industrial company, designs, manufactures, and markets a broad range of light, medium and heavy commercial vehicles, off-road trucks, city and intercity buses and coaches as well as special vehicles for applications such as fire fighting, off-road missions, defence and civil protection.


Iveco employs almost 25,000 people and runs 24 production units in 11 Countries in the world using excellent technologies developed in 6 research centres. Besides Europe, the company operates in China, Russia, Australia and Latin America. Around 5,000 sales and service outlets in over 160 Countries guarantee technical support wherever in the world an Iveco vehicle is at work.

Torino, 16th March 2011
Translation - Polish
Iveco grzeje silniki do wyścigów motocyklowych MotoGP

Otwarcie sezonu wyścigowego MotoGP w 2011 r. nastąpi w przyszłą niedzielę w Katarze, gdzie w miejscowości Doha odbędzie się ekscytujący nocny wyścig w którym udział również weźmie Iveco. Drugi rok z rzędu, Iveco zapewni pojazdy dostawcze na potrzeby imprezy MotoGP, która stanowi najważniejsze mistrzostwa świata w wyścigach motocyklowych, ma za sobą bogatą 60 letnią historię, jest transmitowana w 207 krajach, a każdy wyścig w ramach MotoGP jest śledzony średnio przez 28 milionów telewidzów.
Dzięki umowie zawartej w zeszłym sezonie wyścigowym z Dorna Sports, marka Iveco znowu będzie obecna i widoczna na wielu torach. Ponadto tak jak w ostatnich dwóch sezonach wyścigowych Iveco będzie sponsorem tytularnym australijskiego wyścigu na wyspie Filipa, którego nazwa będzie brzmieć "Australijskie Wyścigi Motocyklowe o Nagrodę Grand Prix w 2011". Na całym torze wyścigowym będzie widoczna marka Iveco.
Również w tym roku Iveco będzie odpowiedzialna za transport całego zaplecza wyścigów MotoGP przy pomocy 15 ciągników siodłowych Stralis oraz 4 pojazdów kombi i furgonetek ECODAILY, których zadaniem będzie dostarczanie osprzętu, wyposażenia i personelu z jednego punktu trasy do drugiego, na którą składa się 18 wyścigów w ramach Mistrzostw Świata.
Nadal kontynuowana jest współpraca partnerska między Iveco a Zespołem Yamaha na czele którego stoi aktualny Mistrz Świata Jorge Lorenzo, a jego członkiem jest Ben Spies, który w 2010 roku zostału uznany najbardziej obiecującym uczestnikiem zespołu. Współpraca pomiędzy dwoma firmami przyniosła doskonały rezultat: Yamaha zdobyła "Potrójną Koronę" trzeci rok z rzędu oraz tytuł mistrza świata w trzech kategoriach (Kierowca, Zespół i Konstruktor). 7 pojazdów ciężkich Stralis oraz 2 pojazdy ECODAILY będą odpowiadać za przewóz zespołu oraz motocykli wraz z towarzyszącym wyposażeniem, na każdy tor i z powrotem, razem z zapleczem biurowym i przenośnym warsztatem. Nowością w tym roku jest logo Iveco, które będzie widoczne na motocyklach wyścigowych.
Kontynuacja zaangażowania Iveco w świat wyścigów motocyklowych MotoGP stanowi integralną część strategii komunikacyjnej firmy, która jest zgodna z zamiarami Iveco w zakresie prowadzenia badań międzynarodowych inicjatyw, które charakteryzują się ogromną witalnością i pozytywną energię oraz wnoszą wkład i wyrażają takie wartości ogólnosportowe jak lojalność, determinacja i duch pracy zespołowej.

Iveco
Iveco, spółka należąca do Grupy Fiat Industrial, projektuje, produkuje i sprzedaje całą gamę pojazdów we wszystkich segmentach rynku, od pojazdów lekkich poprzez pojazdy średnie, a skończywszy na ciężkich pojazdach dostawczych, ciężarówkach terenowych, autobusach do przewozów miejskich i międzymiastowych oraz autokarach, a także pojazdach do zadań specjalnych takich jak wozy straży pożarnej, pojazdach do zadań terenowych oraz do celów obronnych i do ochrony ludności cywilnej.
Iveco zatrudnia prawie 25,000 pracowników, którzy pracują w 24 zakładach produkcyjnych w 11 krajach świata, przy zastosowaniu doskonałych technologii opracowanych w 6 ośrodkach naukowo-badawczych. Oprócz Europy, Spółka prowadzi również działalność w Chinach, Rosji, Australii i Ameryce Łacińskiej. Około 5,000 punktów sprzedaży oraz serwisowych w ponad 160 krajach gwarantuje pomoc techniczną, niezależnie pod jaką szerokością geograficzną pojazd Iveco jest eksploatowany.

Turyn, dnia 16 marca 2011 r.
English to Polish: Translation of a Press Release for Dunlop, which belongs to the Goodyear Group, January 2014
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Dunlop MX Range Boosted By New MX32 And MX52 Tyres

Dunlop MX Range Boosted By New MX32 And MX52 Tyres

After another successful year for Dunlop in motocross, the third season back in top-level European competition, Dunlop is launching two tyres to strengthen the motocross range, both having wider covering ranges than their predecessors and developed with Honda and Kawasaki World Championship teams.



The MX32 is a soft to medium terrain tyre offering significant improvements in cornering grip, line holding, slide control, straight-line traction and durability. For medium to hard ground the MX52 brings better performance
all-round with significant advances in line-holding, adaption capabilities, slide control and cornering grip.









Dunlop’s MX Tyre Development Success
Dunlop re-entered international motocross competition in 2011 with Honda’s Evgeny Bobryshev winning a grand prix in the first year on a brand new development tyre that formed the basis of the MX32 rear. As development
continued in 2012, Kawasaki’s Gautier Paulin won the Bulgarian Grand Prix on tyres that formed the basis for the MX52. Armed with prototypes for both specifications, Paulin went on to win three grand prix in 2013, first
repeating his Bulgarian victory on the MX52, then beating Cairoli on home ground in Italy and winning again in Portugal, on MX32 prototypes.



The 2013 MX32 and MX52 prototypes notched up three grand prix victories, four moto wins, made 12 podium appearances and scored 31 top-six finishes in MX1 last season and the final form is now available to customers.


Rider feedback from the 17 events in 2013 was crucial in the final tyre specification with former MX GP rider and Supermoto champion Eddy Seel providing the link between the riders and the Dunlop research and development team.




MX32
Soft to medium terrain performance has been proven with wins in two grand prix. The MX32 shows advances over its predecessor in cornering grip, line holding, slide control, straight-line traction and durability.
• Developed alongside the Honda and Kawasaki 2013 World Championship MX campaigns, with former MX GP rider and Supermoto Champion Eddy Seel as liaison between riders and the Dunlop R&D team
• Progressive Cornering Block Technology (PCBT) incorporating increased block flexibility has tightened corner control
• Patented multiple-block distribution on the rear tyre featuring different block pitches with fewer blocks in the centre area improves contact feel
• Patented chiseled shoulder block design for the front tyre enhances traction and grip while larger centre blocks provide high traction for improved start performance (MX32 front)
• More consistent and controlled line-holding achieved through CTCS carcass technology
• The new ‘tie-bar’-less design brings reduced block bending resistance improving contact feel, traction and stability in muddy conditions
• Enhanced damping and line holding is provided by using anti-rebound rubber (MX32 rear)
• Front tyre directional pattern design offers optimised braking performance and cornering stability
• Grown middle blocks on the front tyre improve cornering stability in firmer conditions


Translation - Polish
Nowe Dunlop MX32 i MX52 w ramach rodziny opon MX

Po kolejnym udanym roku dla Dunlopa w motocrossie i trzecim sezonie w rywalizacji europejskiej na najwyższym poziomie, Dunlop wprowadza na rynek dwie nowe opony, aby wzmocnić paletę opon motocrossowych. Nowe opony mają szerszy zakres zastosowań niż ich poprzedniczki oraz zostały opracowane we współpracy z zespołami Honda i Kawasaki, biorącymi udział w światowych mistrzostwach.

MX32 jest oponą do jazdy terenowej na miękkich nawierzchniach, takich jak błoto
i piasek oraz na nawierzchniach nieutwardzonych, takich jak trawa i luźna ziemia. Opona ta charakteryzuje się znacznie lepszymi osiągami w następujących parametrach: przyczepność na zakrętach, trzymanie się toru jazdy, kontrola poślizgów, jazdy na wprost oraz trwałość. W przypadkach nawierzchni średnio twardych i utwardzonych opona MX52 zapewnia lepsze parametry pod każdym względem, zwłaszcza jeśli chodzi o trzymanie toru jazdy, zdolność dostosowywania się do zmiennych warunków i podłoża, kontrolę poślizgów oraz przyczepność
na zakrętach.


Sukces rozwoju opon Dunlop MX
Dunlop powrócił do rywalizacji w międzynarodowych zawodach motocrossowych
w 2011 roku. Wtedy to Evgeny Bobryshev z zespołu Hondy wygrał główną nagrodę, jadąc na nowo opracowanej oponie doświadczalnej, która stała się prototypem opony MX32. W miarę kontynuacji prac rozwojowych w 2012 roku, Gautier Paulin - jadąc na motocyklu Kawasaki wyposażonym w prototypowe opony MX52 – wygrał bułgarskie Grand Prix. Paulin wygrał trzy Grand Prix w 2013 roku, najpierw powtarzając swój sukces w zawodach w Bułgarii na oponach MX52, następnie wygrywając w Cairoli, w swojej ojczyźnie, we Włoszech, a potem wygrywając zawody w Portugalii na prototypach opon MX32.

Prototypy opon MX32 oraz MX52 przyczyniły się w 2013 roku do: trzech Grand Prix, czterech zwycięstw w zawodach motorowych, 12 miejsc na podium i finiszowania 31 razy w czołowej szóstce w ostatnim sezonie MX1. Od 2014 roku nowe opony MX32 i MX52 są już dostępne dla klientów.

Informacje zwrotne od zawodników, biorących udział w 17 zawodach w minionym roku, miały kluczowe znaczenie dla opracowanie ostatecznej specyfikacji opon. Eddy Seel - były kierowca MX GP i mistrz Supermoto zbierał opinie zawodników i zapewniał ścisłą współpracę pomiędzy zawodnikami a zespołem badań i rozwoju firmy Dunlop.

MX32
Dobre parametry opony w czasie jazdy na miękkich i średnio twardych nawierzchniach zostały potwierdzone zwycięstwami w dwóch wyścigach Grand Prix. Opona MX32 jest bardziej zaawansowana technologicznie od poprzedniczki pod względem przyczepności na zakrętach, kontroli poślizgów, parametrów jezdnych w czasie jazdy na wprost oraz trwałości.
• Opracowana wspólnie z zespołami Hondy i Kawasaki w czasie Mistrzostw Świata MX w 2013 roku. Były zawodnik, biorący udział w mistrzostwach MX GP oraz mistrz w klasie Supermoto - Eddy Seel pomagał w przekazywaniu opinii pomiędzy zawodnikami a zespołem badawczo-rozwojowym firmy Dunlop.
• Technologia o nazwie Technologia Klocków do Aktywnego Pokonywania Zakrętów (ang. Progressive Cornering Block Technology ) o większej elastyczności klocków pozwala lepiej panować nad motocyklem na zakrętach.
• Opatentowany rozkład licznych klocków o różnych kątach nachylenia
na tylnej oponie, z równocześnie mniejszą liczbą klocków w środkowej części opony, poprawia jej kontakt z podłożem.
• Unikalna „wycięta” budowa klocków na barku opony przedniej poprawia parametry jezdne oraz przyczepność. Natomiast duże klocki w części środkowej zapewniają doskonałą trakcję przy lepszych parametrach w czasie startu (opona przednia MX32).
• Dzięki zastosowaniu technologii CTCS w konstrukcji osnowy osiągnięto lepszą kontrolę toru jazdy.
• Nowa konstrukcja opony powoduje optymalną reakcję klocków bieżnika, poprawiając trakcję i stabilność w czasie jazdy po błotnistym terenie.
• Zwiększoną zdolność do tłumienia drgań oraz trzymania się toru jazdy zapewnia specjalna mieszanka klocków bieżnika (opona tylna MX32).
• Kierunkowa rzeźba bieżnika na przedniej oponie zapewnia zoptymalizowane hamowanie i stabilność w czasie pokonywania zakrętów.
• Pełnowymiarowe klocki w środkowej części przedniej opony zwiększają stabilność na zakrętach w trudniejszych warunkach jazdy.
English to Polish: SAP Licence and Service Agreement, 2013
General field: Law/Patents
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Attachment no 14 to Licence and Service Agreement on 30.12.2011 (“Agreement”)
“ActiveEmbedded Services”
(“Attachment”)
Effective: 01. November 2013


1. Scope of Attachment. This is made effective this 01 day of November 2013, and constitutes an integral part of the Agreement. In each instance in which provisions of this Attachment contradict or are inconsistent with the provisions of the Agreement including any appendices, exhibits, order forms or other documents attached to or incorporated by reference to the Agreement, the provisions of this Attachment shall prevail and govern.
This Attachment governs the provision of support services by SAP that are in addition to SAP Support, and may provide professional expertise onsite and/or remotely to identify and proactively address top issues in implementation, upgrade and operations (“SAP ActiveEmbedded Support Services” or “ActiveEmbedded Services”). Hereunder, they shall be available for the SAP installations listed below unless specified otherwise herein.

(...)

4.1 SAP Mission Critical Support
The SAP Mission Critical Support shall apply to all Licensee support messages that SAP accepts as being Priority 1 and which fulfill the prerequisites specified herein. SAP shall assign a dedicated “De-Escalation Architect” (DEA) to respond to Licensee’s Priority 1 support messages. Such assignment shall occur generally within four (4) hours following classification of a message as Priority 1. . The DEA will assist Licensee by coordinating SAP Mission Critical Support in order to de-escalate incidents with critical business impact . The DEA will provide periodic updates on the message progress. A message is assigned Priority 1 if the problem has very serious consequences for normal business transactions and urgent, business critical work cannot be performed. This is generally caused by the following circumstances: complete system outage, malfunctions of central SAP functions in the Production System, or Top-Issues. “Top-Issue” shall mean issues and/or failures identified and prioritized jointly by SAP and Licensee in accordance with SAP standards which (i) endanger Go-Live of a pre-production system or (ii) have a significant business impact on a Production System.





4.1.1 Prerequisites and Exclusions.
4.1.1.1 Prerequisites. The Mission Critical Support shall only apply when the following prerequisites are met for support messages:
(i) in all cases except for Root Cause Analysis for Custom Code under Section 4.1.2, support messages are related to releases of SAP Solutions which are classified by SAP with the shipment status “unrestricted shipment”;
(ii) support messages are submitted by Licensee in English via the SAP Solution Manager Enterprise Edition in accordance with SAP’s then current support message processing log-in procedure which contain the relevant details necessary (as specified in SAP Note 16018 or any future SAP Note which replaces SAP Note 16018) for SAP to take action on the reported error;
(iii) support messages are related to a product release of SAP Solutions which falls into Mainstream Maintenance or Extended Maintenance.
For Priority 1 support messages, the following additional prerequisites must be fulfilled by Licensee:
(a) the issue and its business impact are described in detail sufficient to allow SAP to assess the issue;
(b) Licensee makes available for communications with SAP, twenty four (24) hours a day, seven (7) days a week, an English speaking contact person with training and knowledge sufficient to aid in the resolution of the Priority 1 message consistent with Licensee’s obligations hereunder; and
(c) a Licensee contact person is provided for opening a remote connection to the system and to provide necessary log-on data to SAP.




4.1.1.2 Exclusions. In particular the following types of Priority 1 messages are excluded from the SLAs:
(i) support messages regarding a release, version and/or functionalities of SAP Solutions developed specifically for Licensee (including without limitation those developed by SAP Custom Development and/or by SAP subsidiaries) except for custom code built with the SAP development workbench;
(ii) support messages regarding country versions that are not part of the SAP Solutions and instead are realized as partner add-ons, enhancements, or modifications is expressly excluded even if these country versions were created by SAP or an affiliate of SAP;
(iii) the root cause behind the support message is not a malfunction, but a missing functionality (“development request”) or the support message is ascribed to a consulting request
4.1.2 Root Cause Analysis for Custom Code For Licensee custom code built with the SAP development workbench, SAP provides mission-critical support root-cause analysis and may provide guidance for issue resolution. In order to receive SAP’s Root Cause Analysis for Custom Code service Licensee’s custom code must be documented according to SAP’s then-current standards (for details see http://service.sap.com/supportstandards) in Licensee’s SAP Solution Manager Enterprise Edition system.


Translation - Polish
1. Zakres Załącznika. Niniejszy Załącznik wchodzi w życie w dniu 1 listopada 2013 roku i stanowi integralną część Umowy. W każdym przypadku gdy postanowienia niniejszego Załącznika są sprzeczne lub niezgodne z postanowieniami Umowy łącznie z wszelkimi aneksami, załącznikami, formularzami zamówień lub innymi dokumentami dołączonymi lub włączonymi poprzez odniesienie się do nich w Umowie, obowiązują i mają decydujące znaczenie przepisy niniejszej Załącznika.
Niniejszy Załącznik reguluje kwestie związane ze świadczeniem usług pomocy technicznej przez SAP, które są dodatkowe w stosunku do Serwisu SAP, i mogą obejmować udzielanie fachowych ekspertyz na miejscu u Klienta i/lub na zdalnym i aktywnym rozwiązywaniu najważniejszych problemów związanych z wdrożeniem, modernizacją i funkcjonowaniem (“Usługi SAP ActiveEmbedded” lub “Usługi ActiveEmbedded”). Zgodnie z postanowieniami niniejszego Załącznika powyższe usługi będą dostępne dla zainstalowanych rozwiązań SAP wymienionych w poniższej tabeli, chyba że w niniejszym Załączniku zostanie postanowione inaczej.

(...)

4.1 SAP Mission Critical Support
Pomoc techniczna SAP o krytycznym znaczeniu stosowana jest w przypadku wszystkich zgłoszeń serwisowych od Licencjobiorcy, które SAP akceptuje jako Priorytet 1 i które spełniają warunki wstępne podane w niniejszym Załączniku. SAP przydzieli dedykowanego Architekta Deeskalacji (De-Escalation Architect - DEA), który będzie odpowiadał za odpowiadanie Licencjobiorcy na zgłoszenia serwisowe objęte Priorytetem 1. Architekt Deeskalacji (DEA) zostanie przydzielony w ciągu 4 (słownie: czterech) godzin od zaklasyfikowania zgłoszenia serwisowego do kategorii o Priorytecie 1. Architekt Deeskalacji (DEA) pomoże Licencjobiorcy koordynować SAP Mission Critical Support w celu załatwiania spraw, które mają krytyczne znaczenie dla działalności Klienta. Architekt Deeskalacji (DEA) zapewni okresowe aktualizacje statusu w zakresie zgłoszeń serwisowych. Zgłoszenie ma przydzielony Priorytet 1, gdy problem ma poważne konsekwencje dla prowadzenia normalnej działalności gospodarczej i pilne prace biznesowe o krytycznym znaczeniu nie mogą być wykonywane. Taka sytuacja powstaje w wyniku następujących okoliczności: całkowita awaria systemu, błędy w centralnych funkcjach SAP w systemie produktywnym lub Główne Problemy. “Główny Problem” oznacza problemy i/lub usterki zidentyfikowane i ustawione według hierarchii ważności przez SAP i Licencjobiorcę zgodnie ze standardami SAP, które: (i) zagrażają terminowi uruchomienia systemu przedprodukcyjnego (ii) mają znaczny wpływ biznesowy na System Produkcyjny.
4.1.1 Wymagania wstępne i wykluczenia.
4.1.1.1 Warunki wstępne SAP Mission Critical Support będzie udzielane tylko wtedy gdy zostaną spełnione następujące warunki wstępne dla zgłoszeń serwisowych:
(i) we wszystkich przypadkach za wyjątkiem Root Cause Analysis dla programów klienckich, zgodnie z postanowieniami Punktu 4.1.2, zgłoszenia serwisowe są związane z kolejnymi wersjami Rozwiązań SAP, które są klasyfikowane przez SAP jako ”dostępność nieograniczona”;
(ii) zgłoszenia serwisowe dotyczące pomocy technicznej są zgłaszane przez Licencjobiorcę w języku angielskim za pośrednictwem aplikacji SAP Solution Manager Enterprise Edition zgodnie z obowiązującą w danym momencie procedurą logowania przy przetwarzaniu zgłoszeń, która obejmuje wszystkie istotne informacje szczegółowe (zgodnie z notą SAP 16018 lub późniejszą notą SAP zastępującą notę SAP 16018) które są niezbędne do podjęcia przez SAP działań w związku ze zgłoszonym błędem;
(iii) zgłoszenia serwisowe dotyczące pomocy technicznej muszą być związane z wersją produktu, która jest objęta Serwisem SAP zgodnie z Planem SAP Standard Support lub SAP Enterprise Support.
W przypadku zgłoszeń serwisowych dotyczących pomocy technicznej o Priorytecie 1 Licencjobiorca musi spełnić następujące dodatkowe warunki wstępne:
(a) problem i jego wpływ na działalność są opisane wystarczająco szczegółowo, aby SAP mógł przeanalizować problem;
(b) Licencjobiorca zapewni SAP (całodobowo i przez siedem (7) dni w tygodniu) dostęp do osoby kontaktowej, która włada językiem angielskim oraz dysponuje wiedzą i informacjami wystarczającymi do pomocy w rozwiązaniu problemu opisanego w zgłoszeniu serwisowym o Priorytecie 1 zgodnie z określonymi w niniejszym dokumencie obowiązkami Licencjobiorcy; oraz
(c) Licencjobiorca wyznacza osobę kontaktową w celu nawiązania zdalnego połączenia z systemem i dostarczenia niezbędnych danych dotyczących logowania w systemie SAP.
4.1.1.2 Wyłączenia. W przypadku usług serwisowych o Priorytecie 1, w szczególności poziomem SLA nie są objęte:
(i) zgłoszenia serwisowe związane z wydaniem, wersją i/lub zakresem funkcji Rozwiązań SAP, które zostały opracowane specjalnie dla Licencjobiorcy (w tym między innymi opracowane przez dział SAP Custom Development i/lub przez podmioty powiązane z SAP) z wyjątkiem kodu specyficznego dla Klienta, opracowanego przy użyciu środowiska programistycznego SAP;
(ii) zgłoszenia serwisowe związane z wersjami krajowymi, które nie wchodzą w skład Rozwiązań SAP, ale są realizowane jako dodatki, rozszerzenia lub modyfikacje dostarczone przez partnerów; takie zgłoszenia serwisowe są wyraźnie wyłączone, nawet jeśli te wersje krajowe zostały utworzone przez SAP lub podmioty powiązane z SAP;
(iii) zgłoszenia serwisowe, których pierwotną przyczyną nie jest nieprawidłowe działanie systemu, ale brak określonej funkcjonalności („zlecenie rozwojowe”), lub zgłoszenia serwisowe, które są przypisane do usług konsultingowych.
4.1.2 Root Cause Analysis dla programów klienckich. Dla kodu specyficznego dla Licencjobiorcy, opracowanego przy pomocy środowiska programistycznego SAP, SAP zapewnia Root Cause Analysis w ramach SAP Mission Critical Support w celu opracowania wskazówek do rozwiązywania problemów. W celu skorzystania z usługi Root Cause Analysis dla programów klienckich kod źródłowy specyficzny dla Licencjobiorcy musi być udokumentowany zgodnie z obowiązującymi w danym momencie standardami SAP (informacje szczegółowe na ten temat można znaleźć w Internecie pod adresem: http://service.sap.com/supportstandards) w systemie SAP Solution Manager Enterprise Edition, należącym do Licencjobiorcy.



Glossaries PJG
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Warsaw)
Polish to English (University of Warsaw)
Polish to English (College of Shorthand Typing & Foreign Languages)
English to Polish (College of Shorthand Typing & Foreign Languages)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Piotr Grabias endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Power sector, power exchanges, mobile telephony & telecommunications, capital markets & stock exchanges, banking & finance, IPOs, labour market and social security, insurance, management consulting, EU enlargement and Poland's accession, NATO, IT, accounting, audit of financial statements,cement & lime sector, environmental protection, lease sector, fruit & vegetable processing, meat-processing, dairy industry, law contracts

For 6 months I was a permanent employee of International Finance Corporation (IFC), a sister organisation of the World Bank, acting as Executive Language Consultant (1992).

I provide full range of services: simultaneous and consecutive interpreting and translation of written assignments (I am a touch typist and use Wordfast CAT software).

I have interpreted 3 times Mr A. Kwasniewski, the President of Poland and one time Lech Kaczynski, the President of Poland

I interpreted during the official visit to Poland of George Robertson in 1997 (who was later appointed to the post of the NATO Secretary).

I translated dozens of annual reports, audit reports, financial statements, information memoranda, manuals, approx. 1000 pages of EC and Council Directives, Regulations and Decisions.

Now I am 46 years old and I have been driving a car for 20 years now. Covered more than 800 thousand miles. I am happy to travel around Poland. My previous job was as a tourist guide touring English-speaking tourists round Poland (250 hrs). I am a good organizer and mixer.
Keywords: Fast, Accurate & Reliable, Touch typist: 6000 words per day, PP pres.


Profile last updated
Oct 13, 2016



More translators and interpreters: Polish to English - English to Polish   More language pairs