Working languages:
English to Chinese
French to Chinese

Stephen WU
A professional translator in EN/FR >ZH

Hainan, China
Local time: 14:53 CST (GMT+8)

Native in: Chinese 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Language instruction, Copywriting, Interpreting, MT post-editing, Editing/proofreading, Translation
Expertise
Specializes in:
ArchitectureCosmetics, Beauty
LinguisticsPoetry & Literature
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Medical (general)Nutrition
PsychologyLaw: Contract(s)

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Chinese: Eating women, telling tales (Except from the titled short stories)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Eating women, telling tales (Except from the titled short stories)
Written by Bulbul Sharma (India)
Translated into Chinese by Stephen Wu
Published by Nanhai Publishing House, Haikou, Hainan, P. R. China.

The crows sat in a circle waiting for the funeral feast to begin. In their eagerness to get the best leftovers, they had gathered a bit too early. Badibua, the main cook who was to prepare all the favourite dishes of the deceased, Bhanuria Jog, had not yet arrived. She had left for the fish market at dawn along with Hema and the ferry which was to bring them back from the haat across the river, was late as usual. The crows raised their necks and flapped their wings impatiently. From their vantage point on top of the water tank on the roof they had a clear view of the road and could see all the people as they got down from tongas, carts or the boat and walked into the house where the funeral feast was to be held…It was around six in morning, a light breeze ruffled their feathers as the birds waited and watched…
So far only Malarani had arrived in a rickshaw, a huge pumpkin in her lap. A little later, just when the crows were wondering whether to fly down to the market or look around for another home to stalk, the ferry arrived and Badibua stumbled out ahead of all the other passengers. Behind her, almost hidden by her vast girth, shuffled Hema her young servant woman, carrying a covered basket. The crows gave a squawk of delight. They knew there was a whole fish in that basket, head, entrails and tail intact. They shuffled a bit to show their excitement taking care not to lose their places on the edge of the water tank.
Then, in quick succession, the other women arrived. A rickshaw ringing its bell loadly brought Shashi, her short hair flying in the breeze. She was followed by the wto twin sisters Nanni and Sharada who came in a tonga. Then the crows, on high alert now, saw Choni emerge from another tonga along with a servant boy carrying a basket of vegetables. She argued with the tonga driver about the fare and then finally settled it with an angry shrug. She walked ahead as the servant boy trailed behind balancing the basket on his head. “hurry, why are you walking like a girl, come on now…we don’t have all day,” she shouted turning around, and the boy smiled at her from the shadow of the basket perched on his head.
Dark green bitter gourd, bottle shaped gourd, cauliflower, fresh spinach, red chaulai, flat beans, and a dozen big round eggplants jostled as the boy tried to walk faster. All these were vegetables the late Shri Bhanurai Jog loved and had to be cooked on his death anniversary feast today. The women were not sure whether he liked eggplant, most men did not, calling it a vegetable without any “gun” or merit but the women loved thick slices of aubergines deep fried in mustard oil, so they decided to include the humble eggplant. The menu, like every year, had been decided by Badibua since she was the eldest surviving relative of the dead man. There was, of course, his son who lived abroad but none spoke about him. They remembered that he had not even come for the funeral. They remembered his wife, a shy gentle creature who had died a few years before him.
Translation - Chinese
《逝者的盛宴》(印度)芭尔巴尔•莎玛 著
吴中庆 译 南海出版公司出版,2012年9月

一群乌鸦聚成一圈蹲坐着,等待着殡仪纪念宴的开始。它们迫不及待地想要攫取些最好的残羹剩菜,但似乎来得有点过早了。芭狄布娅,今日盛宴的主厨,她将为逝者巴哈努雷•佐格烹制他喜爱的佳肴,但是这位女厨师还未到场。黎明时分,她就与希玛一起,去鱼市场采购原料了。她们乘坐渡船,从河对岸的轮渡点摆渡过来,但渡船总是像平常一样,姗姗来迟。急不可耐的乌鸦们伸长了脖子,不耐烦地扑扇着翅膀。从它们在占据的有利位置——屋顶的水箱顶上——望去,可以清晰地看到马路上的一切。所有从轻便双轮马车、运货马车或渡船上下来的行人,只要他们走进那间即将要举办殡仪纪念宴的屋子,乌鸦们都看得一清二楚……现在大约是凌晨六点,乌鸦们耐心地等待着,一阵清风吹拂而过,鸟儿们的羽毛被微微吹起。
到目前为止,只有抱着一个大南瓜的玛拉蕾妮坐着人力车来了。又等了一会儿,乌鸦们开始考虑是飞到下面的市场去,还是在附近转悠一下,另找一个栖身之处的时候,渡船到了,芭狄布娅蹒跚地走在其他所有乘客的前面。她年轻的女仆,希玛,背着一个盖了盖子的篮筐,慢吞吞地跟在芭狄布娅后面,几乎被芭狄布娅肥胖的腰身所淹没。乌鸦们呱呱地叫了起来,露出喜悦颜色,它们知道篮子里有整条的鱼,鱼头、内脏、鱼尾……它们所期盼的一应俱全。乌鸦们稍微舒展了下身体,激动又兴奋,但它们又小心翼翼不急于出手,可不能忘乎所以失去水箱边上的据点。
紧跟着,参加宴会的其他女人们也相继到达。人力车夫用力摁着车铃,从车上下来的莎施,她的短发在微风中飘逸。继她之后,孪生姐妹娜妮和莎拉妲乘坐的轻便双轮马车也到了。这时,处于高度敏锐状态的乌鸦们看到楚妮探出身来,走下另一辆轻便双轮马车,后面跟着一个背着一篮子蔬菜的未成年的男仆。楚妮与马车夫就车费讨价还价,最后她愤怒地耸耸肩,付了钱。愤愤不平的她走在前面,跟在后面的男仆,一边没精打采地走着,一边竭力让顶在头上的篮子保持平衡。“快点,你怎么像个女人一样磨磨蹭蹭的,赶紧了……我们只有半天时间。” 楚妮扭过头大声发泄怒气,她看见男孩在头上篮子投下的阴影之中,朝着她微笑。
暗绿色的苦瓜,宝瓶状的葫芦,盛开的花椰菜,新鲜的菠菜、红苋菜、扁豆以及一打又大又圆的茄子,头顶菜篮的男孩努力想要加快步伐,加大的动作幅度让蔬菜们在篮子中亲密地相互挤撞着。这些大部分都是逝者巴哈努雷•佐格喜爱的蔬菜,今日的殡仪纪念宴将摆上这些蔬菜烹制的菜肴。唯一让这些女厨师们不确定的是佐格是否喜欢茄子,印度大多数的男人不喜欢吃茄子,他们认为茄子是没有益处的蔬菜,但印度妇女们却偏爱用芥末油炸的大块茄子,于是厨娘们还是决定加上这款茄子佳肴。每年纪念宴的菜单都由芭狄布娅制定,因为她是这位逝者现存的年龄最大的亲戚。当然,老人的儿子还健在,但却旅居国外,因此无人提起他。人们只是依稀记得这个儿子甚至没有来参加老人的葬礼,相比之下,老人那腼腆、和蔼、比老人早几年去世的夫人,让人们仍记忆犹新。
French to Chinese: Déversoir et J'aimerais pouvoir en rire 文化|情感疏泄,我更喜欢笑容以对
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
Déversoir et J'aimerais pouvoir en rire 文化|情感疏泄,我更喜欢笑容以对

Traduit par Stéphane Wu

Acrobate, contorsionniste et voltigeuse, ancienne du Cirque du Soleil, Angela Laurier est l'une des artistes majeures du cirque actuel. Elle présente un diptyque sur son propre passé, ses liens avec sa famille.
Angela Laurier nous propose ici le résultat d'une exploration de l'intimité familiale dans deux opus: déversoir et J'aimerais pouvoir en rire.
Le père parle, puis le frère. Une histoire de famille, de liens follement serrés, filmée plein cadre, lors d'un voyage à l'ouest du Canada. Devant l'image, le corps d'Angela Laurier se contorsionne comme pour vaincre cette parole, enfin lui résister.
Le corps sur le plateau se mêle puis entre en résistance avec les paroles et les images du père et du frère. elle laisse apparaître l'obligation physique et mentale de résister qui a fait d'Angela Laurier cette artiste de cirque. le corps virtuose est mis au service d'un propos violemment intime, dans l'espoir de le libérer. Dans J'aimerais pouvoir en rire son frère qui depuis 26 ans se partageait entre le milieu psychiatrique et la famille au Québec, apparaît sur le plateau.
"C'est une tentative. Sortir mon frère de son milieu. Pour ma part, je sors de la confusion; trouve un sens à la famille et panse mes plaies." Angela Laurier
Translation - Chinese
Déversoir et J'aimerais pouvoir en rire 文化|情感疏泄,我更喜欢笑容以对
Source: http://www.verdun.fr/Vie-quotidienne/Actualites/Deversoir-et-J-aimerais-pouvoir-en-rire

吴中庆 译

安吉拉·洛立艾,一名杂技演员、柔体表演者和马戏演员,曾是阳光杂技团的前任演员,亦是目前所在杂技团的最佳艺员之一。安吉拉的表演体现了她的特殊经历与家庭关系之间的交相辉映、相得益彰。
安吉拉·洛立艾在此以两个作品---“情感疏泄,我更喜欢笑容以对”--的表演,向我们呈现了她探索亲密家庭关系的结果。
她的父亲开口说话,接着是她的弟弟。他们讲述了家史,家庭成员之间亲密无间的关系,以大量拍摄的镜头展示了他们的加拿大西部之旅。在这些相片的形象之前,安吉拉·洛立艾的身体歪扭,似乎要战胜这些话语,最后又抵制住这些言谈。
她在托盘上的身体扭成一团,随着她的父亲和弟弟的话语及形象,然后进入抵制扭曲之势。她让抵制体力与脑力的责任得以显现,这就使得作为马戏团艺员的安吉拉·洛立艾的魅力一览无遗。她的扭歪的躯体显示出浓烈的亲昵之情,同时又展现了使扭曲的身体解除束缚、重获自由的意愿。在“我更喜欢笑容以对”这个环节的表演之中,她的26岁的弟弟亦出现在托盘上面,与她一起演绎了在魁北克的家人与精神疾病环境之间的情景。
“这是一次尝试。我的弟弟走出了他所处的环境,而我则走出了困窘忙乱;我找到了家的感觉并且医治了创伤。”---安吉拉·洛立艾








Translation education Master's degree - Hainan University, PRC
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (CATTI Level II in EN<>ZH)
Memberships TAC
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Stephen WU endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio


Stephen
Zhongqing Wu holds an MA in
Applied Linguistics and is a member of the Translation Committee at the International Comparative Literature Association (ICLA) , an expert member of the Translators Association of
China (TAC), and a member of the Writers Association of Hainan Province in the PRC. He is a published translator, writer, and researcher based in Hainan, the PRC. He has had extensive working experience in the corporate, financial and
language service providing sectors in China, in which he has had over 21 years of translation in the aforesaid fields. His
publication in Chinese and English includes papers, articles of translation and
essays published in China and the US, Chinese translations of Eating Women Telling Tales, a collection
of Indian English short stories by Bulbul Sharma, and The Lion Companion to Church Architecture by David Stancliffe
(co-translated, the second translator). His Chinese translation of Religio Medici and Other Writings by Sir
Thomas Browne and Dr Samuel Johnson will be forthcoming. His recently forthcoming publication is an English paper to be published in the open access format of the Conference Proceedings of the XXIII World Congress of the International Comparative Literature Association. His areas of other interest include
cultural studies, translation studies, and comparative literature researched
from the multilingual and interdisciplinary perspectives.     

 

 

Keywords: English, French, finance, law, literature


Profile last updated
Feb 13



More translators and interpreters: English to Chinese - French to Chinese   More language pairs