Member since Nov '23

Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Marwa Ismail
Quality is the best business plan

Cairo, Al Qahirah, Egypt
Local time: 22:57 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variants: Lebanese, Standard-Arabian (MSA), Saudi , Moroccan, Syrian, Palestinian, Jordanian, Tunisian, Egyptian) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Editing/proofreading, Translation, Transcreation, Subtitling, Software localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
AgricultureArt, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & TrucksMedical: Cardiology
Chemistry; Chem Sci/EngComputers: Hardware
Computers: Systems, NetworksConstruction / Civil Engineering
GeologyIT (Information Technology)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Arabic to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 15 - 18 USD per hour / 0.50 - 1.00 USD per audio/video minute
English to Arabic - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 15 - 18 USD per hour / 0.50 - 1.00 USD per audio/video minute

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
Arabic to English: Spotify
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Arabic
With his singles getting love on Spotify playlists like ¡Viva Latino!
(and he himself madly in love with his new bride), 2020 was supposed to be the year that he toured the world and got to reach out and touch his fans IRL.
“We started releasing music, and then our main focus was my first album [Por Primera Vez], and we released it right when the pandemic started,” Camilo says, recounting his disappointment at the time.
“We were like, ‘What's going to happen?’
Our expectations were to release the album and start traveling everywhere to connect with the people but when the pandemic started we were like, “That's it, we're done.
This album is not going to connect [with the people] . .
.”
Despite not being able to tour, Camilo’s debut album had all of the success he and his team had hoped for and more as his song “Favorito” was a runaway hit and his collaborations with Ozuna (“Despeinada”) and Rauw Alejandro (“Tattoo - Remix”) only added to his momentum.
Translation - English
ومع زيادة شعبية إصداراته المنفردة في قوائم الأغاني على Spotify مثل ¡Viva Latino!،
(ومع وقوعه في حب زوجته الجديدة)، كان من المفترض أن يكون عام 2020 هو العام الذي ينظم فيه جولات في جميع أنحاء العالم وأن يتواصل مع معجبيه ويتفاعل معهم على أرض الواقع.
ويعلق Camilo واصفاً خيبة أمله في هذا الوقت قائلاً: "بدأنا في إصدار بعض الأغاني، وانصب تركيزنا في الأساس على ألبومي الأول [Por Primera Vez]، الذي أصدرناه مباشرة في وقت تفشي الجائحة،
وقلنا ساعتها، ماذا سيحدث؟
فنحن كنا نتوقع إصدار الألبوم والتحضير للسفر إلى كل مكان في العالم للتواصل مع الجماهير ولكن عندما تفشت الجائحة، قلنا حينها "حسناً، لقد انتهى أمرنا.
لن يلاقي هذا الألبوم صدى [بين الجماهير]...
."
وبالرغم من عدم قدرته على تنظيم جولات، فقد حقق ألبوم Camilo الأول كل النجاح الذي كان يطمح إليه هو وفريقه وأكثر مما تمنى لأن أغنيته "Favorito" حققت نجاحاً كبيراً وتعاونه مع Ozuna في أغنية (“Despeinada”) وRauw Alejandro في أغنية (“Tattoo - Remix”) ساهم في جذب مستمعين أكثر إليه.
Arabic to English: Survey
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Arabic
Key questions, Transparency and Accountability
How do you seek out information about what is going on in your community?
How would you prefer to receive information about the projects (you might list multiple examples – see key considerations)?
What communication technologies do you have available to you and which do you feel comfortable using?
What language do you prefer to receive information in?
What other methods of communication might be beneficial to you other than written communication?
Who[1} {2]in the community typically receives information first?
Who[1} {2]in the community is not reached when information is shared?
Do you know how to make a complaint to (the organization)?
Do you feel safe and comfortable to make a complaint to (the organization)?
If not, what can we do to make you feel safer and more confident about making a complaint?
How would you prefer to give feedback or make a complaint?
Would you like to be involved in the implementation of the projects?
Please share what you would want to contribute?
Translation - English
الأسئلة الأساسية، الشفافية والمساءلة
كيف تبحث عن معلومات بشأن ما يجري في مجتمعك؟
كيف تفضِّل تلقي معلومات عن المشروعات (يمكنك ذكر عدة أمثلة - راجع الاعتبارات الرئيسية)؟
ما تقنيات الاتصال المتاحة لك؟ وما تقنيات الاتصال التي تشعر بالراحة عند استخدامها؟
ما اللغة التي تفضِّل تلقي المعلومات بها؟
ما وسائل الاتصال الأخرى التي قد تكون مفيدة لك بخلاف المراسلات الخطية؟
ما فئات[1} {2]المجتمع التي تتلقى عادةً المعلومات أولاً؟
ما فئات المجتمع[1} {2]التي يتعذر التواصل معها عند مشاركة المعلومات؟
هل تعرف كيف تقدم شكوى إلى (المنظمة)؟
هل تشعر بالأمان والراحة لتقديم شكوى إلى (المنظمة)؟
وإلا، فما الذي يمكننا فعله لنُشعرك بقدر أكبر من الأمان والثقة عند تقديم شكوى؟
كيف تفضل تقديم ملاحظات أو تقديم شكوى؟
هل ترغب بالمشاركة في تنفيذ المشروعات؟
الرجاء مشاركة ما تريد المساهمة به؟

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2021. Became a member: Nov 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Idiom, Localizer, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume English (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Having worked as an English <> Arabic translator and reviewer for more than 12 years, I have developed a deep knowledge and proficiency in both languages. My extensive experience in reviewing and editing translated content allows me to effectively identify and correct any linguistic, grammatical, or cultural errors, ensuring the final product meets the highest standards.

I am adept at using various translation tools and software, such as Trados, MemoQ, Memosource, Transit and Passolo, to enhance efficiency and accuracy in my work. Additionally, my familiarity with different subject areas, including marketing, Games, Subtitling, Media content, and life sciences enables me to handle diverse content types effectively.

I am passionate about collaborating with fellow translators. As a firm believer in the power of knowledge sharing, I actively seek opportunities to exchange insights, best practices, and industry trends. I am always excited to welcome new clients and translators into my network. I approach each collaboration with a spirit of curiosity, embracing the opportunity to learn from diverse perspectives and enhance the quality of our work together. 



Profile last updated
Feb 13



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs