Working languages:
Japanese to Chinese
English to Chinese
Chinese to Japanese

CHAO LIU
8 years in translation

Liuzhou, Guangxi, China
Local time: 06:44 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngComputers: Software
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Cooking / CulinaryMusic
Medical (general)Law (general)
Finance (general)Art, Arts & Crafts, Painting

Rates

Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
Chinese to Japanese: 流感
General field: Medical
Source text - Chinese
流感是WHO(世界卫生组织)最为警惕的大规模流行性传染病(pandemic),其病毒极易产生变异。进入20世纪后,以死亡人数高达2000万-4000万人的西班牙流感(1918年)为开端,全球范围内共爆发过4次大规模流行性传染病。
如今,全球以WHO为首,采用金字塔形监视系统(对流感)进行监控,任何新型(流感)病毒都能被第一时间发现。目前WHO协调组织的流感合作中心包括日本国立传染病研究所(感染研)、美国疾控中心(CDC)等5家流感合作中心和1家动物流感合作中心(美国),上述机构下属分布于各国的国家流感中心共计141所。
Translation - Japanese
WHOが世界的大流行(パンデミック)をもっとも警戒する感染症はインフルエンザだ。ウイルスが変異しやすく、20世紀以降、死者2000万~4000万人とされるスペイン風邪(1918年)をはじめ4回の大流行が起きた。
WHOを頂点とするピラミッド型の監視網で、新しいウイルスの出現に目を光らせる。WHOの下に、日本の国立感染症研究所(感染研)や米国の疾病対策センター(CDC)など5カ所のインフルエンザ協力センターと、1カ所の動物インフルエンザ協力センター(米国)があり、その下に、各国の組織141カ所がある。
Japanese to Chinese: 合同
Source text - Japanese
甲、乙、丙および丁は、本契約および個別契約の締結およびそれらの履行により知り得た他の当事者(以下「開示者」という)の営業上および技術上の情報、また、丙および丁においては、甲または乙から開示された納入先の情報ならびに乙から本業務を委託されている事実(以下総称して「秘密情報」という)につき、善良なる管理者の注意義務をもって秘密を保持するものとし、第三者に開示・漏洩してはならず、また、本契約の履行の目的以外のために使用してはならない。
ただし、次の各号の一に該当することを証明できるものは秘密情報に含まれないものとする。
Translation - Chinese
甲方、乙方、丙方及丁方应遵守善良管理人注意义务,对签订并履行本合同和个别销售合同的其他掌握信息当事人(下称“披露方”)所有经营、技术相关信息,以及丙方和丁方从甲方或乙方处获取的收货方信息和来自乙方的业务委托事项(以下统称为“保密信息”)进行保密,禁止向第三方披露、泄露或用于无关本合同履约标的的其他目的。
但是,经证实符合下列任一条目的信息,不属于保密信息。
Chinese to English: 喷雾剂
Source text - Chinese
本发明与喷雾剂受力将内容物释出的双层气溶胶装置有关。
(市面上)广为人知的双层气溶胶装置(通常)采用双层容器结构,由容纳内容物的内容器和容纳内容器的外容器构成,通过对外容器和内容器之间填充的喷雾剂施加压力将内容物释出。而该双层气溶胶装置则使用双联罐容器,将2个分别同时容纳1个罐子(外容器)和1个内袋(内容器)的双层气溶胶装置组合起来,其中一个内袋用于存放染发剂等1号剂,另一个内袋用于存放2号剂。
Translation - English
This invention relates to a dual-chamber aerosol device that releases its contents when the spray agent is pressurized.

The widely known dual-chamber aerosol devices on the market typically use a dual-container structure, consisting of an inner container that holds the contents and an outer container that houses the inner container. The contents are released by applying pressure to the spray agent filled between the outer and inner containers. However, this dual-chamber aerosol device utilizes a tandem can container, combining two dual-chamber aerosol devices that each simultaneously hold one can (the outer container) and one inner bag (the inner container). One inner bag is used for storing a dye or similar type 1 agent, while the other inner bag is used for storing a type 2 agent.
Japanese to English: 事故
Source text - Japanese
2000年6月27日に最初の被害の届け出があった。7月までに報告された有症者数は14,780名に達する。その原因は、大樹工場(北海道)で停電のために製造ラインが止まり、その対応が出来ずに菌が増殖してしまい、乳材料に毒素が発生した。この乳材料は、処分するべきものですが、製造に戻され、毒素であるエンテロトキシンAが残った脱脂粉乳となった。大阪工場で、この毒素残存脱脂粉乳が使用され乳製品を製造して出荷したため、食中毒が発生。
食中毒が発生した後の、記者発表や社告の掲載、製品の自主回収などが遅れたため、被害が関西一円に拡大して、大規模な食中毒事件となった。
・ 現場の衛生管理知識の徹底不足や、危機管理意識の欠如、停電した時のマニュアルがなかった。停電によって製造工程が止まった時の、工場の再稼働手順や製品の検査、廃棄基準などが決められたマニュアルもなかった。
・ 脱脂粉乳の細菌数が雪印の安全基準を上回っていたが、「加熱すれば安全」と判断し、それを原料に再利用して新しく脱脂粉乳を製造して、大阪工場に出荷した。
・ 工場長をはじめとする従業員達は、毒素エンテロトキシンに関しての知識が乏しいだけでなく、細菌から発生した毒素は加熱しても毒性が失われないという基礎の知識が欠如していた。
Translation - English
The first report of the incident was made on June 27, 2000. By July, the number of reported symptomatic cases reached 14,780. The cause was identified as a power outage at the Taiju Factory in Hokkaido, which halted the production line. The situation was not adequately addressed, leading to bacterial proliferation and toxin generation in the milk material. This milk material, which should have been disposed of, was instead returned to production, resulting in nonfat dry milk contaminated with the toxin, Enterotoxin A. This contaminated nonfat dry milk was used at the Osaka factory to produce dairy products, which were then shipped, leading to the outbreak of food poisoning.

The incident escalated into a large-scale food poisoning case as the response, including press releases, public notices, and voluntary recall of products, was delayed, causing the damage to spread throughout the Kansai region.

There was a severe lack of hygiene management knowledge on-site and a lack of crisis management awareness. There were no manuals for procedures to follow in case of a power outage, including factory restart procedures, product inspection, and waste disposal standards.
The bacterial count in the nonfat dry milk exceeded Yukijirushi's safety standards. However, it was judged "safe upon heating" and reused as a raw material to produce new nonfat dry milk, which was then shipped to the Osaka factory.
Not only did the factory manager and employees lack knowledge about the toxin Enterotoxin, but they also lacked fundamental understanding that toxins produced by bacteria do not lose their toxicity upon heating.

Translation education Other - 日本国际教育支援协会
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Trados Studio

Bio

I have over eight years of translation experience and have been responsible for several mobile game translation projects.

Keywords: translation, Chinese, Japanese, English


Profile last updated
Mar 4