Member since Nov '06

Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)
Portuguese to Spanish
German to Spanish

Availability today:
Available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Rubén Méndez Suárez
IT and Localisation Expert

Las Palmas de Gran Canaria, Canarias, Spain

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Rubén Méndez Suárez is working on
info
Aug 19, 2020 (posted via ProZ.com):  Three big clients providing big account projects on an ongoing basis. Happy! :-D ...more, + 9 other entries »
Total word count: 310000

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Software localization, Website localization, Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management, Transcription
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Computers: HardwareComputers (general)
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Media / MultimediaBusiness/Commerce (general)
Internet, e-CommerceFurniture / Household Appliances

Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
Portuguese to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
German to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 362, Questions answered: 366, Questions asked: 32
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Spanish: Manual de plastificadora
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
1. Lesen Sie vor dem ersten Gebrauch des Gerätes diese Bedienungsanleitung aufmerksam und vollständig durch und bewahren diese für eine spätere Einsichtnahme auf.
2. Stellen Sie das Gerät nur auf glatten und trockenen Untergrund. Es muss von allen Seiten frei zugänglich sein. Die Verwendung eines Verlängerungskabels wird nicht empfohlen!
3. Öffnen oder reparieren Sie das Laminiergerät nicht selbst, sondern bringen Sie das Gerät im Fall von Schäden zu Ihrem Fachhändler oder wenden Sie sich an unsere Servie-Hotline.
4. Verwenden Sie ausschließlich Folien der richtigen Größe (bis max. DIN A3) und Dicke (80 bis 175 Micron). Zu dünne Folien können zu Folienstau im Gerät führen.
5. Berühren Sie nach Inbetriebnahme nicht die heiße Oberfläche des Gerätes.
Translation - Spanish
1. Lea detenida e íntegramente desde el comienzo estas instrucciones de uso del dispositivo y guárdelas para futuras referencias.
2. Sitúe el dispositivo sólo sobre una superficie lisa y seca. Este no debe contener ninguna hoja. No se recomienda el uso de cables alargadores.
3. No abra o repare usted mismo la plastificadora; lleve la plastificadora defectuosa a su vendedor especializado o póngase en contacto con nuestro servicio técnico.
4. Utilice exclusivamente folios de tamaño y grosor adecuados (hasta un máximo de DIN A3 y de 80 a 175 micras). Si utiliza folios más delgados, el dispositivo podría atascarse.
5. No toque la superficie caliente del dispositivo tras la puesta en marcha de este.
English to Spanish: Programa de ayuda a turistas para móviles
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Steape – General info
Welcome to Steape. Steape has been developed to help you communicate in a foreign language by dividing the content into categories. When selecting a category, a list of words or sentences will appear. While scrolling, the translation in your chosen language will be shown directly underneath the chosen word/sentence. You will be able to hear the translation when you click on ‘Select’.

Steape Travel - Start Screen
Steape Travel essentially addresses most of the problems you would encounter abroad: How to get to your hotel, asking for directions, or simply ordering some food in a restaurant. Steape Travel is your companion whilst you are on the road!

Steape Knowledge – Start Screen
Steape Knowledge teaches you the bare essentials of a foreign language: Counting, Days of the Week, Money and so on. Divided into clear themes, you will instantly find the word or sentence you are looking for. You’ll be surprised how fast you will be able to communicate, creating complex sentences on the fly!
Translation - Spanish
Steape – Información general
Bienvenido a Steape. Steape ha sido desarrollado para ayudarle a comunicarse en un idioma extranjero, dividiendo el contenido en categorías. Cuando seleccione una categoría, aparecerá una lista de palabras o frases. Al desplazarse, se irá mostrando la traducción a su idioma directamente debajo de la palabra/frase seleccionada. Podrá escuchar la traducción si hace clic en "Seleccionar".

Viajes Steape – Pantalla de inicio
Viajes Steape aborda esencialmente la mayoría de problemas que podrá encontrar en el extranjero: cómo llegar a su hotel, recibir indicaciones, o simplemente pedir algo de comida en un restaurante. ¡Viajes Steape será su compañía en la carretera!

Conocimiento Steape – Pantalla de inicio
Conocimiento Steape le enseña lo más imprescindible de un idioma extranjero: números, días de la semana, dinero, etc. Al estar dividido claramente en temas, encontrará instantáneamente la palabra o frase que busca. ¡Se sorprenderá de lo rápido que podrá comunicarse, formulando frases complejas de forma improvisada!
English to Spanish: Extract from a book of Internet Marketing
General field: Marketing
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
Effective Promotional Use of Newsgroups
People participate in newsgroups by "posting" or e-mailing comments, questions, or answers to other participants' questions, thus taking part in a conversation or thread. Using proper netiquette is important. To do this, read the FAQ files and rules, "lurk" first, and stay on topic. In this chapter, we cover:
* The benefits of using newsgroups in your marketing plan
* Newsgroup netiquette
* Reading the FAQ files, abiding by the rules, and lurking
* How to advertise if advertising is not allowed
* Developing your Usenet marketing strategy
* Identifying your target newsgroups
* Participating in this online community
* Responding correctly to messages
* Cross-posting and spamming
* Using signature files
Newsgroups-What Are They?
Every day, people from all over the globe enter a virtual community with others who are interested in the same topic. These people are brought together by their common interest in the topic of discussion. While they are in this virtual community, only that specific topic is discussed. There are many communities discussing different topics. You can visit and participate in as many of them as you wish. These virtual communities are called newsgroups.
Translation - Spanish
Uso promocional eficaz de los grupos de noticias
La gente que participa en grupos de noticias escribiendo o enviando comentarios, preguntas o respuestas a preguntas de otros participantes por correo electrónico forma parte de un hilo o conversación. Utilizar la etiqueta en la red adecuada es importante. Para llevar a cabo esta tarea, lea los archivos de "Preguntas más frecuentes" y las reglas; "eche un vistazo" primero y esté al día de los temas. En este capítulo trataremos lo siguiente:
* Beneficios de utilizar grupos de noticias en su plan de marketing.
* Etiqueta en la red de los grupos de noticias.
* Lectura de los archivos de "Preguntas más frecuentes"; cumplir con las reglas y consultar los grupos.
* Cómo anunciarse si la publicidad no está permitida.
* Desarrollo de su estrategia de marketing para Usenet.
* Identificación de sus grupos de noticias de destino.
* Participación en esta comunidad en línea.
* Respuesta correcta a los mensajes.
* Envíos cruzados y de spam.
* Uso de archivos de firma.
Grupos de noticias. ¿Qué son?
Cada día, gente de todas partes del mundo entra en una comunidad virtual con otros interesados en el mismo tema. Esta gente se reúne gracias a sus intereses comunes en el tema de discusión. Mientras estén en esta comunidad virtual, solo se hablará de ese tema específico. Hay muchas comunidades que hablan de temas diferentes. Puede visitar y participar en tantas como desee. Estas comunidades virtuales se denominan grupos de noticias.

Glossaries Economic-Law En<->Es, Informática En<->Es, Sports En<->Es
Translation education Bachelor's degree - ULPGC (Translation and Interpreting DE/EN-ES)
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2004. Became a member: Nov 2006.
Credentials English to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)
German to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)
English to Spanish (University of Surrey)
Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)
English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)


Memberships ASETRAD
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Catalyst, Crowdin, Easyling, EZTitles, Google Translator Toolkit, Lilt, LocStudio, LSP.expert, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Website http://www.rjmendez.com
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF)
Professional practices Rubén Méndez Suárez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

xs0nuhipvoudgwwotmk6.png

x92vkmp64tcwbbsxx9c4.jpg

I am a professional translator from English and German to Spanish and I mainly offer GILT services as I am a GILT expert. My specialization fields are IT, Software Localization, Apps, Gaming, eSports, iGaming, Tech, Engineering, Business and Marketing. I have done many courses related to localization and I can localize (translate) basically any software with adequate tools. As I have received full training in translation because of my degree, I am the difference between a professional translator and other translators, and the quality of my translations is a reflection of my training. You can contact me at any time at [email protected]

I always deliver ON TIME with a high PROFESSIONALISM and QUALITY. If I do not master a field, I would not accept an assignment.

In 2004 I began working as a freelance translator. Very soon, I started to specialize in IT, Games, Software and Business and Marketing. After a few years as a full-time translator, I developed myself professionally in different jobs and I spent a few years translating just in a part-time way.

Last 2017 I thought it was time to re-engage as a full-time language provider and I continued my professional life as a full-time translator.

If you own a company, maybe you would like to check the benefits of having your business GLOBALIZED...

I work providing GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation) solutions to developers who want to place and sell their software into the Spanish market, and I was wondering whether you would like to have your programs localized by me. In the age of globalization, the markets for all goods become more and more internationalized enforcing the need to provide information in a variety of languages. This is especially true for the software market, where the product itself consists nearly exclusively of localizable information. The highly competitive Spanish software market might refuse to accept software that has not been translated properly, so if you want to struggle to position yourself in a 15 million people marketplace you must consider translating your software into Spanish. Just think about how your sales will be increased and consider the opportunities it may have, and then contact me. I will be pleased to help you.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 490
PRO-level pts: 362


Top languages (PRO)
English to Spanish303
Spanish to English43
German to Spanish8
Spanish4
Portuguese to Spanish4
Top general fields (PRO)
Other124
Tech/Engineering119
Law/Patents35
Bus/Financial28
Marketing20
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Computers: Software61
IT (Information Technology)56
Computers: Systems, Networks24
Law (general)20
Games / Video Games / Gaming / Casino17
Computers (general)16
Education / Pedagogy16
Pts in 30 more flds >

See all points earned >
Keywords: Ruben Mendez Suarez, Spanish, English, German, GILT, globalization, internationalization, localization, translation, general. See more.Ruben Mendez Suarez, Spanish, English, German, GILT, globalization, internationalization, localization, translation, general, legal, técnico, jurídico, turístico, localización de software, localización, página web, TRADOS, interpretación, TI, IT, website, technical, localization, software, Spain, freelance, interpreting, Science, scientific, revisor, proofreading, proofreader, revisión. See less.


Profile last updated
May 2



More translators and interpreters: English to Spanish - Portuguese to Spanish   More language pairs