This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Airboard User Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English SETTING UP YOUR AIRBOARD FOR THE FIRST
After removing the Airboard™ from its packaging the following minor assembly will be required:
Swivel the handle bar upward.
Push the small spring pins (at the pivot) inward sufficiently so that the handle bar legs can be pushed into the upright tubes of the Airboard™.
When the handle bar is correctly installed, the upper spring pins should snap into the same holes in the upright tubes, locking the handle in place. (See Fig. 5) Take care to ensure that the control cables are not snagged or bent sharply during this fitment.
AVOID TILTING THE AIRBOARD TO STEEP ANGLES WHEN LIFTING OR CHECKING UNDERNEATH AS IT CAN AFFECT THE ENGINE OIL,
FUEL, AND POSSIBLY DAMAGE THE REAR DRIVE WHEEL
• Check the engine oil level and fill if required.
Airboards are supplied with oil (Refer to theengine manual).
• Connect the “+” battery lead to the startersolenoid as shown in Fig. 8.
Oil Filter Plug
• Fill the fuel tank with 85 Octane Unleaded fuel as specified in the Engine Manual. (Take care to clean up any spilled fuel from the engine compartment).
(See Fig. 9)
4. FLYING YOUR
AIRBOARD
It’s time to fly; however please make sure you carry out the following pre flight checks on a regular basis.
After the initial setup the following simple checks should be made regularly to ensure the craft is operating correctly:
Refer to the Maintenance section for more details.
Fan blades not worn or loose. (See section 5.2 Blade Inspection)
Oil level and air filter cleanliness, (see the Engine Manual for more information)
Flywheel screen on the rear of the engine is free of debris, and no substantial amount of debris has passed into the cooling fan or engine cooling shroud.
Engine bay area is free of debris and no objects are near the muffler
Check entire fan for no signs of damage, wear, dents and cracks
Wear on drive wheel (See section 5.4 Drive Wheel Inspection)
Wear on the clutch (See section 5.7 Cone Clutch Inspection)
Wear and tear on skirt.
Patch/replace as required. (See section 5.8 skirt inspection)
Skid brushes and wheels have no wear/damage and freely rotate. (See section 5.9 skid brush & turning wheel Inspection)
Main fan, front and rear intake louvers are free of debris
Inspect the drive Wheel Chain for correct Slack and lubrication. (See section 5.5 Drive Chain and Sprockets Inspection)
BALLAST CALIBRATION
Incorporated in the Airboard™ “II” is an adjustable ballast unit can be attached to the front of the Airboard™ to enable the craft to float level for riders of different weight.
For riders weighing less than 60kg /1301b it is recommended that two ballast bars be attached to the front.
For riders weighing between 61kg/131lb and 80kg/175lb it is recommended that one ballast bar be added to the front.
No ballast is recommended for riders above 81kg/176lb.
Translation - Russian 3. ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ВАШЕГО АЭРОБОРДА
После извлечения Аэроборда™ из упаковки потребуется следующая незначительная сборка:
Поверните рулевую планку вверх.
Вдавите небольшие пружинные штыри (на шарнирах) в достаточной степени для того, чтобы ножки рулевой планки можно было вставить в вертикальные трубки Аэроборда™.
Когда рулевая планка установлена правильно, верхние пружинные штыри должны защелкнуться в такие же отверстия в вертикальных трубках, закрепив планку на месте. (см. Рис. 5) Позаботьтесь о том, чтобы в процессе этой установки управляющие тяги не зацеплялись и не перегибались под острым углом.
Избегайте наклона Аэроборда под крутыми углами при подъеме или при осмотре снизу, так как это может повлиять на моторное масло,
топливо и, возможно, приведет к повреждению заднего ведущего колеса
• Проверьте уровень моторного масла и заполните при необходимости.
Аэроборды поставляются с маслом (см. Руководство по эксплуатации двигателя).
• Подключите "+" аккумулятора к электромагниту стартера, как показано на рис. 8.
Крышка масляного фильтра
• ЗАлейтк в топливный бак неэтилированный бензин с октановым числом 85, как указано в руководстве по эксплуатации двигателя. (Позаботьтесь о том, чтобы удалить все разлитое топливо из моторного отсека).
(см. Рис. 9)
4. Как летать на Вашем
Аэроборде
Пора летать. Однако, необходимо на регулярной основе проводить следующие предполетные проверки.
После первоначальной подготовки необходимо регулярно проводить следующие простые проверки для обеспечения правильной работы судна:
Подробная информация содержится в разделе "Обслуживание".
Лопасти воздуходува не изношены и не ослаблены (см. раздел 5.2 "Проверка лопастей").
Уровень масла и чистота воздушного фильтра (см. руководство по эксплуатации двигателя для дополнительной информации).
Экран маховика на задней стороне двигателя свободен от мусора и посторонних предметов, и в охлаждающий вентилятор или охлаждающий кожух двигателя не попало значительное количество мусора и посторонних предметов.
Отсек двигателя свободен от мусора и посторонних предметов, и нет никаких объектов рядом с глушителем.
Проверьте весь воздуходув на предмет отсутствия признаков повреждения, износа, вмятин и трещин.
Износ ведущего колеса (см. раздел 5.4 "Проверка ведущего колеса").
Износ муфты сцеплении (см. раздел 5.7 "Проверка конической муфты сцепления").
Износ и разрывы на юбке.
Поставте заплату/замените по необходимости (См. раздел 5.8 "Проверка юбки").
Тормозящие щетки и колеса не имеют износа/повреждений и свободно вращаются (см. раздел 5.9 "Проверка тормозящих щеток и поворотного колеса").
Главный воздуходув, передняя и задняя впускные жалюзи свободны от мусора и посторонних предметов
Проверьте цепь ведущего колеса на предмет правильной слабины и смазки (см. раздел 5.5 "Проверка приводной цепи и звездочек").
Калибровка балласта
В Аэроборде™ "II" предусмотрено регулируемое балластное устройство, прикрепляемое к передней части Аэроборда™, чтобы обеспечить горизонтальное движение судна с водителями разного веса.
Для водителей весом менее 60кг/130фунтов, рекомендуется прикреплять к передней панели два балластных стержня.
Для водителей весом между 61кг/131фунт и 80кг/175фунт рекомендуется добавить на переднюю панель один балластный стержень.
Для водителей, чей вес превышает 81кг/176 фунтов, балласт не рекомендуется.
English to Russian: Полиуретаны ТДИ и МДИ General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Chapter three:
Fundamentals
Table 3.2 Chemical Structures of MDI
TDI is manufactured by phosgenation of diaminotoluene, which is obtained by the reduction of nitrotoluene.
Commercial products of TDI are mixtures of 2,4- and 2,6-isomers in the weight ratio of 80/20 or 65/35.
TDI with a 80/20 isomer ratio is used mainly for flexible foams.
Modified TDI and undistilled TDI are mostly used for rigid urethane foams and in part for semirigid foams.
TDI is not suited for preparing polyisocyanurate foams.
MDI is obtained by the phosgenation of the condensation product of aniline with formaldehyde.
Polymeric and oligiomeric MDI is in a liquid form.
They are mainly 4,4'-isomer based and have small quantities of the 2,2'-isomer and up to 10% of the 2,4-isomer.
Their average functionality is in a range of 2.3 to 3.0.
Pure MDI (or monomeric MDI) is obtained by the distillation of a crude reaction product and is used for elastomers and coatings.
Polymeric MDI is used for rigid and semirigid urethane foams, as well as polyisocyanurate foams.
Recently, polymeric MDI-based flexible foam technology has been developed.
Tables 3.3. and 3.4 show the physical properties of TDI and MDI, respectively.
Translation - Russian Глава три:
Основные положения
Таблица 3.2. Химические структуры МДИ
ТДИ производится путем фосгенирования диаминотолуэна, который получают путем восстановления нитротолуэна.
Товарные продукты из ТДИ представляют собой смеси из изомеров 2,4 и 2,6 в весовом соотношении 80/20 или 65/35.
ТДИ с изомерным соотношением 80/20 используется в основном для эластичных пен.
Модифицированный ТДИ и недистиллированный ТДИ используются в основном для жестких уретановых пен и частично для полужестких пен.
ТДИ не подходит для приготовления полиизоциануратных пен.
МДИ получают путем фосгенирования продукта конденсации анилина с формальдегидом.
Полимерный и олигомерный МДИ находятся в жидком состоянии.
Они основаны преимущественно на изомере 4,4 и содержат малые количества изомера 2,2 и до 10% изомера 2,4.
Их средняя функциональность находится в диапазоне от 2,3 до 3,0.
Чистый МДИ (или мономерный МДИ) получают путем дистилляции неочищенных продуктов реакции и используют для эластомеров и покрытий.
Полимерный МДИ используется для жестких и полужестких уретановых пен, а также для полиизоциануратных пен.
Недавно была разработана технология эластичных пен на основе полимерного МДИ.
В таблицах 3.3 и 3.4 представлены физические свойства ТДИ и МДИ соответственно.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Faculty of social sciences, St.-Petersburg Electrotechnical University
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Hi!
Thank you for reading my profile. Let me introduce myself.
BRIEF
I am native Russian speaker, experienced translator, with a degree in solid-state physics and with background in electronic and electrical engineering, automotive industry, mechanical Engineering, material science, chemistry and business administration. That is why I have excellent understanding of relevant fields of activity and respective terminology. I have been working as English-Russian translator for 30+ years. Having a wide technical background, I specialized mostly in technical translation. Therefore, I guarantee impeccable quality and high accuracy of translations relevant to my fields of expertise. I also translate articles on sports, tourism and travel, business issues and other. Besides that, I do editing and proofreading in Russian. I can also arrange text layout or rewrite translated text to make it more acceptable to Russian speaking audience (localization). In addition, I can write original articles in Russian. I live in St.-Petersburg, Russia.
MAJOR AREAS OF EXPERTISE:
Automotive/cars and trucks, Mechanical engineering,
Science (general), Physics, Chemistry, Material science,
Special equipment, medical equipment, production equipment, etc.
User manuals, specifications, technical descriptions, etc.
Sports (skiing, alpine skiing and snowboarding, cycling, swimming, other),
Tourism and travel.
QUOTES
I think that it is no use placing the fixed prices for there may be different quotes for projects of different complexity, volume, urgency etc. The quotation 5.00 RUR / 0.05 USD / 0.04 EUR per word for the turnkey translation is only for reference. Contact me and we will agree on prices and terms!
CAPACITY AND PERFORMANCE
My daily capacity is about 2500 words (10 pages); therefore, I can translate big volumes at reasonable time. I can work in evenings and on weekends if necessary to ensure the customer’s due dates.
I am available through e-mail, Skype or mobile phone from 10-00 am up to 11-00 pm. I use to answer e-mails and messages within 15-20 minutes.
EDUCATION:
- Dipl. Engineer/ St.-Petersburg State University of Electrical Engineering (LETI), 1980-1986.
- PhD in Semiconductors in dielectrics / St.-Petersburg State University of Electrical Engineering (LETI) postgraduate studies, 1987-1991/
- Dipl. Interpreter and translator, English language / St.-Petersburg State University of Electrical Engineering (LETI), Faculty of social science 1981 – 1986.