This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Galician to English Spanish to Galician English to Galician French to Spanish French to English French to Galician Spanish to French English to French Galician to French Spanish (monolingüe) English (monolingüe) Galician (monolingüe) French (monolingüe)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacións
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizos
Translation
Especialización
Especialízase en:
Medical (general)
Gaming/Video-games/E-sports
IT (Information Technology)
Media / Multimedia
Medical: Health Care
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Computers (general)
Computers: Hardware
Tarifas
English to Spanish - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Galician to Spanish - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Spanish to English - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Galician to English - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Spanish to Galician - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora
English to Galician - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora French to Spanish - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora French to English - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora French to Galician - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Spanish to French - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora English to French - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Galician to French - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Spanish - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora English - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora Galician - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora French - tarifa estándar: 0.06 EUR por palabra / 0 EUR por hora
Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I'm a professional freelance translator specialized in software, media & video game translation. I am specialized in several fields of software & social media localization, as well as several fields of video game translation.
- EN>ES (Spain) Video game localization, QA & testing (both linguistic and functional). More than 800 k words translated in family games (farming simulation & role-playing), graphic novels and e-sports games (football and e-sports).
- Software and media translation, including testing, closed captioning, transcription and so. More than 800 million words translated, specially on famous social media and its subsequent marketing content.
- QA and functional/linguistic testing (both for software and video game content). LQA mostly performed for websites and in-house functional testing for sports games.
Regarding my current rates on video game translation, please find them as stated below:
Additionally, I must point out that I usually work with Memsource, MemoQ, Trados, Wordbee, Smartling, Translation Workspace, OmegaT, Xbench, LocStudio, Crowdin, Subtitle Workshop, Subtitle Edit, and other similar TAO tools.
If you wish to know more about my work, or if you have any questions or doubts, please do not hesitate to contact me.