This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Every act of communication is an act of translation
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Articulated Truck Level III Test -Caterpillar General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Circle the correct answer
1. The hydraulic retarder is used to hold the truck while loading, waiting and dumping:
True False
2. What does this symbol indicate?
a) park brake
b) retarder
c) brake pressure
d) oil filter
Translation - Spanish Marque con un círculo la respuesta correcta
1. El retardador hidráulico se utiliza para sostener el camión durante la carga, la espera y la descarga:
Verdadero Falso
2. ¿Qué indica este símbolo?
a) freno de estacionamiento
b) retardador
c) presión del freno
d) filtro de aceite
English to Spanish: A Mathematician’s Lament by Paul Lockhart General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English In place of a natural problem context in which students can make decisions about what they want their words to mean, and what notions they wish to codify, they are instead subjected to an endless sequence of unmotivated and a priori “definitions.” The curriculum is obsessed with jargon and nomenclature, seemingly for no other purpose than to provide teachers with something to test the students on. No mathematician in the world would bother making these senseless distinctions: 2 1/2 is a “mixed number,” while 5/2 is an “improper fraction.” They’re equal for crying out loud. They are the same exact numbers, and have the same exact properties. Who uses such words outside of fourth grade?
Translation - Spanish En vez de darle un contexto natural al problema, donde los alumnos puedan decidir que significado quieren que tengan sus palabras, y que nociones desean codificar, se los somete a una secuencia interminable de definiciones "a priori" y sin motivación. El currículo está obsesionado con jergas y nomenclaturas, aparentemente sin otro fin más que brindarle a los docentes herramientas para evaluar a los alumnos. Ningún matemático en el mundo se molestaría en hacer estas distinciones sin sentido: 2 1/2 es un "número mixto", mientras que 5/2 es una "fracción impropia". ¡Son iguales, por el amor de dios! Son exactamente los mismos números, y comparten exactamente las mismas propiedades. ¿Quién utiliza esos términos sino está en cuarto grado?
English to Spanish: Written Practice For Standardization of Database Structure and Data Collection Methods Of the Vibration Analysis Program for ALLIED RELIABILITY General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Data Point Collection Requirements:
The following are the minimum data point collection requirements. Horizontal one per bearing
Vertical one per bearing
Axial one per shaft
For low speed equipment (i.e.
Translation - Spanish Requisitos para la recopilación del punto de datos:
A continuación se detallan los requisitos mínimos para la recopilación del punto de datos:
Horizontal uno por cojinete
Vertical uno por cojinete
Axial uno por eje
Para equipos de baja velocidad (por ejemplo 300rpm) se exige una sola lectura con las mediciones de tipos de datos especificadas en la sección 20.1, página 17. El analista determinará si esa medida se toma en dirección radial o axial basándose en el uso del equipo.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - IES N°28 Olga Cossettini
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
My areas of expertise are Mechanics, Finances and Tourism, though I have also worked on Automotive and Education Projects.
Soy traductora freelance.
Las áreas en las que me especializo son mecánica, finanzas y turismo, aunque también he trabajado en proyectos para compañías automotrices y del área de educación.