This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chinese: Literature - When Broken Glass Floats
Source text - English My parents' future marriage had already been decided when they were children. Both their parents told them that someday they would marry each other. Both came from well-to-do families, which caused wide speculation about the marriage. Some thought that they were paired up because the brothers Kong Houng and Kong Lorng didn't want their wealth dispersed. This way, the family wealth was centralized. And in Cambodian culture, it's common for cousins to marry.
Fortunately, my father's feelings were in harmony with the ideas of his elders. When Pa turned seventeen, he fell in love with Mak. She was a bright girl, and strong in her ideas. As a child, she would sneak away to the Buddhist temple to learn to read and write in Khmer, and to read Pali, the language of the Cambodian bible. In time, she picked up French as well, a skill that was forbidden for women. Parents didn't want a daughter to have education for fear that she would write love letters before they had had a chance to arrange a suitable marriage. Denying education was but one way to cloister her. In many ways, Mak defied that, secretly studying on her own.
Translation - Chinese 爸媽的婚事在兒時就說定了,當天兩方父母就告知兒女日後將成婚。兩方家境都不錯,結為親家可說是不負眾望。有些人認為聯姻是洪龍兩家表親希望財不外流,家財仍在同一脈,而且在柬埔寨親上加親是很常見的。
English to Chinese (Monterey Institute of International Studies) Chinese to English (Monterey Institute of International Studies) English to Chinese (Wenzao Ursuline College of Languages) Chinese to English (Wenzao Ursuline College of Languages)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Google Translator Toolkit, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, FrameMaker, Helium, illustrator, InDesign, LocStudio, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, XTM
I set my career path to translation and interpretation at the tender age of 19 when Localization was till a relatively new terminology in Taiwan. I translated manuals for heavy machinery for petrochemical industries. I spent my waking hours studying and asking petrochemical engineers for proofreading.
For relaxation, I wrote extensively, and won national awards in prose.
After graduating with a professional training certificate in English/Chinese translation and interpretation from one of the most reputable programs in Taiwan, I continued to study database programming and received intensive training for 500 hours.
This unique combination of writing, localization and programming allowed me to quickly thrive in the localization industry. I started to coordinate projects with large multinational software companies at the age of 21.
After a year, I went to the Monterey Institute of International Studies to advance my studies. With scholarships, I finished BA and MA agrees within 3 years. Meanwhile, I continued to freelance for computer and marketing industries.
Upon graduation, I started to work for Lionbridge, first as a Chinese language specialist, and soon as Chinese language manager, managing Traditional and Simplified Chinese. Twice a week, I take classes in medical interpretation received scholarship. I started to interpret at Longwood medical area in Boston once a week.
Within 14 months I had to quit to take care of an ailing family member. I started to freelance as a project coordinator, working with linguists from 22 countries on Microsoft projects. Ever since language has been the center of my life.
Even though my profile says over 15 years of experience, in reality it's more than that. It's 21 solid years of work on translation, localization, transcreation and project coordination.
One thing I am very proud of is my discipline - I wake up early to schedule my day and finish work on time, while taking care of a young toddler and learning a new language. I believe in "compound effect" and "the power of habits".
Keywords: Traditional Chinese, Chinese, mandarin, english, localization, l10n, translation, editing, proofing, quality assurance. See more.Traditional Chinese, Chinese, mandarin, english, localization, l10n, translation, editing, proofing, quality assurance, testing, resizing, bug fixing, SDL, trados, helium, loc studio, foreign desk, deja vu, indesign, tag editor, win align, frame maker, functional testing, linguistic testing, verification, marketing, life science, medical, insurance, accounting, transcreation. See less.
This profile has received 6 visits in the last month, from a total of 4 visitors