Live feeds from ProZ.com events around the globe.

International Translation Day 2019

5 years and 2 months ago

Join ProZ.com/TV for a FREE event October 1-3rd celebrating International Translation Day! 30+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

This event is exclusive to ProZ.com professional members with a Plus or Premium subscription

Not Plus or Premium? Gain access to this event and to a full list of professional membership benefits by upgrading today.

Check Plus and Premium options »

Share

international translation day 2019
 

Join ProZ.com/TV to Celebrate 2019 International Translation Day

THREE full days of online sessions, panel discussions, focus groups, chat, live Q&A and more October 1-3rd, 2019

Participate from any device, at multiple destinations:

Save the date October 1-3rd, 2019 & get notified when the 3-day 2019 International Translation Day event begins.

Spread the word! By bringing in more people, the experience is enriched for all!

Tweet using the event hashtag:
#ProZTV

background image for Welcome & Introduction

09:50 - 10:00 GMT FINISHED

"Welcome & Introduction"

Take a minute to review certificate time logging, using the sli.do Q&A interface & learn about the program, software sales & more from host Drew MacFadyen

background image for ProZ.com 20th Anniversary Message

10:00 - 10:05 GMT FINISHED

"ProZ.com 20th Anniversary Message"

ProZ.com founder Henry Dotterer message for ProZ.com's 20th Anniversary.

background image for Your First 3 Years as a Freelance Translator: How to Set Yourself Up for Success

10:05 - 11:10 GMT FINISHED

"Your First 3 Years as a Freelance Translator: How to Set Yourself Up for Success"

Getting started can be tough. How do you find clients? How can you convince people that you have experience when you don't? What should you do about CAT tools and online platforms? In this session, Paul discusses all of these points and more, helping you to design a plan that will help you to get out of the blocks quickly, and build a viable career as a freelance translator.

background image for How Translation has overcome the 'traduttore, traditore' syndrome over time

11:15 - 11:45 GMT FINISHED

"How Translation has overcome the 'traduttore, traditore' syndrome over time"

Looking at the evolution of the Art of translation over time using practical examples, we will discuss ways in which the understanding of what translation entails has evolved through history, and we will touch briefly on the latest trends and their benefits.

background image for Are robots about to take your interpreting work?

11:50 - 12:40 GMT FINISHED

"Are robots about to take your interpreting work?"

The machines are coming for our interpreting work! We're all DOOMED! That's what we are told time and time again by big tech companies and startups alike. Is there any truth in this? After spending the best part of two years researching this topic for my upcoming book, this session will discuss what the state of machine interpreting actually is, where it's going and what that is likely to mean for interpreters in the near future.

background image for From translator to interpreter: Can it be done?

12:50 - 14:00 GMT FINISHED

"From translator to interpreter: Can it be done?"

The world of translation and interpretation is changing, as all professions invariably do. Many linguists are considering broadening their base and offering new services, such as interpretation. While the two professions are very much related, interpreting is a separate skill. Can you add it? Should you? The speaker, who started out as a translator and also became an interpreter almost 10 years into her career, will share tricks and tricks and lessons learned along the way.

background image for Beginners guide to SDL Trados Studio 2019

14:05 - 15:10 GMT FINISHED

"Beginners guide to SDL Trados Studio 2019"



background image for Master your QA process

15:15 - 16:00 GMT FINISHED

"Master your QA process"

Have you ever encountered quality issues despite having run the Spell Check and other quality checks included in your CAT tools? Have you ever felt that some checks are time-consuming or impossible to do manually, but at the same time they are extremely important to ensure the best final quality of your translations? There are many stand-alone QA tools to boost the quality of our work. An overview of the international quality standards for translation services and the requirements will also be addressed.

background image for Quick Tools for Pros

16:25 - 17:25 GMT FINISHED

"Quick Tools for Pros"



background image for Magic Mistake Management

17:30 - 18:15 GMT FINISHED

"Magic Mistake Management"

In this session I want to go over how to prevent - and, if that fails, how to handle and solve - some recurring mistakes that can happen to translators and/or to freelance workers in general. With over 25 years of experience in the field of translations, and of mistakes (;-)) I think I might have some interesting tips for you!

background image for ProZ*Pay

18:20 - 18:55 GMT FINISHED

"ProZ*Pay"

How freelancers get paid, and how to pay globally

background image for Continuing education for language professionals: degree or no degree, that is the question

19:00 - 20:00 GMT FINISHED

"Continuing education for language professionals: degree or no degree, that is the question"

This session is a summary of my experience in the pursuit of continuing education as a translation professional who has just finished her Master's degree. If you are looking to "amp up" your industry credentials, the following may be helpful to you:
  • The why, how and when to pursue a degree or a post-graduate certificate/diploma
  • Finding your program
  • Inquiry, application, financing process
  • Balancing work and study

background image for Day 1 Replay for Certificate Time Logging

22:00 - 08:00 GMT FINISHED

"Day 1 Replay for Certificate Time Logging"

For those that are unable to participate in the live event from 10:00-20:00 GMT, a rebroadcast of the entire day's sessions & content (without live Q&A) will be broadcast from 22:00 GMT to 8:00 AM GMT.

This will allow attendees to start certificate time logging and to earn a certificate while watching replays at a convenient time.

Please note there will be no Q&A. Attendees are welcome to reply/answer questions by text in the Q&A interface however there will be no staff/presenters answering questions.
background image for Welcome & Introduction

09:50 - 10:00 GMT FINISHED

"Welcome & Introduction"

Take a minute to review certificate time logging, using the sli.do Q&A interface & learn about the program, software sales & more from host Drew MacFadyen

background image for How to Deal with Complaints and Criticism in the Right Way

10:00 - 11:05 GMT FINISHED

"How to Deal with Complaints and Criticism in the Right Way"

As you gain more and more experience, it is inevitable that you will receive some complaints, and potentially criticism from others. The question, how can you reduce the frequency and impact of such situations, and how should you deal with them? Paul discusses how to respond positively, explaining your position and at the same time cultivating relationships of understanding and continuity with your clients and partners.

background image for Human response to a changing industry

11:10 - 12:05 GMT FINISHED

"Human response to a changing industry"

by Henry Dotterer and Jared Tabor. A full written version of the information prestented here is also available to paying ProZ.com members in the Industry reports section of the site.

background image for Simultaneous interpreting for beginners

12:10 - 13:20 GMT FINISHED

"Simultaneous interpreting for beginners"

This session has been designed for beginning interpreters who want to improve their interpreting skills in the simultaneous mode. The presenter, a federally court-certified Spanish interpreter in the U.S. and an adjunct professor of interpretation, will present strategies and resources that will make a difference in your skills. You will still have to do all the hard work yourself, though. This session is language-neutral and examples will be presented in English, so attendees must have English as one of their working languages. No previous experience is required.

background image for Managing all your invoicing and quoting needs within SDL Trados Studio Freelance using SDL Trados Studio Business Manager Lite

13:30 - 14:30 GMT FINISHED

"Managing all your invoicing and quoting needs within SDL Trados Studio Freelance using SDL Trados Studio Business Manager Lite"



background image for Translators' role in the age of Artificial Intelligence (panel)

15:00 - 16:00 GMT FINISHED

"Translators' role in the age of Artificial Intelligence (panel)"

In this panel we will be discussing how translators’ everyday life is changing with the increasing presence of machine translation and other technology. Today’s linguist professionals are more than just translators and proofreaders – they can become linguistic experts participating in AI development. The participants will include in-house and freelance linguists, as well as a member of TransPerfect vendor management team. We will discuss how the linguists’ experience and their approach to managing the industry changes, as well as the new types of tasks related to MT that they work on (and it is not only post-editing!). The audience will get an overview of how an ideal freelance linguist’s profile looks like in the age of AI.

background image for Building your highway into the translation market

16:05 - 17:10 GMT FINISHED

"Building your highway into the translation market"

  • https://agenciaprophecy.com
  • Email Ramsés


  • background image for Machine learning for low-density languages

    17:15 - 18:30 GMT FINISHED

    "Machine learning for low-density languages"



    background image for A glance into the future: TLC 2019 All-Industry Report

    18:35 - 19:05 GMT FINISHED

    "A glance into the future: TLC 2019 All-Industry Report"

    What will the future bring for freelancers, translation agencies and other actors in the translation industry? What will be the greatest opportunities and threats? Which trend will play the most significant role? Those were some of the questions we asked TLC participants and friends - a true cross-section of the translation industry - in March and June 2019. Find out more in this short analysis of the results.

    background image for Avoiding burnout: Ergonomic, psychological, and lifestyle tips for long-term success

    19:10 - 19:45 GMT FINISHED

    "Avoiding burnout: Ergonomic, psychological, and lifestyle tips for long-term success"

    This presentation is about avoiding physical and psychological burnout to achieve long-term success in your freelance translation career. It starts by showing you how to establish a good ergonomic workstation, including the one input device -- a foot pedal -- that every translator needs but few have. Next, with good ergonomic practices under your belt (literally), you will learn some psychological and lifestyle techniques for avoiding burnout, including the "workstation popcorn" method popular with digital nomads.

    background image for Day 2 Replay for Certificate Time Logging

    22:00 - 08:00 GMT FINISHED

    "Day 2 Replay for Certificate Time Logging"

    For those that are unable to participate in the live event from 10:00-20:00 GMT, a rebroadcast of the entire day's sessions & content (without live Q&A) will be broadcast from 22:00 GMT to 8:00 AM GMT.

    This will allow attendees to start certificate time logging and to earn a certificate while watching replays at a convenient time.

    Please note there will be no Q&A. Attendees are welcome to reply/answer questions by text in the Q&A interface however there will be no staff/presenters answering questions.
    background image for Welcome & Introduction

    09:50 - 10:00 GMT FINISHED

    "Welcome & Introduction"

    Take a minute to review certificate time logging, using the sli.do Q&A interface & learn about the program, software sales & more from host Drew MacFadyen

    background image for Oh My Backup!

    10:00 - 10:55 GMT FINISHED

    "Oh My Backup!"

    Hardware and software solutions to keep your precious data available, safe and confidential

    As a modern translator, you rely on technology for most of your daily duties at work. No matter how careful, orderly and cautious you are: at any given time, you are just one click away from disaster. Hardware failures, suboptimal installations, software bugs and crashes as well as the human factor, all sum up for a dangerous recipe where our valuable data —and our clients’— can be compromised, corrupted or lost forever.

    And that is not good for business, believe me.

    In this straight-to-the point, extremely actionable presentation we will identify the most common weak points in home office scenarios as far as data management is concerned, providing solutions to make sure that you never lose a single byte of data without spending a fortune in complex backup solutions.

    We will also give concrete practical tips to keep your data safe at all times and shape a bulletproof B-plan to resume your work ASAP and minimize the damage in case everything —from persistent application crashes to fire all over the place— goes wrong.

    background image for Bridging the Gap: How Translation Schools Can Produce Industry-Ready Translators

    11:00 - 11:45 GMT FINISHED

    "Bridging the Gap: How Translation Schools Can Produce Industry-Ready Translators"

    Translation is both an area of academic study and a profession. Colleges do a good job teaching the theory. How well do they prepare students for the job market?

    We want to present the perspective of translators who are working towards a Bachelors degree in Translation.
    • What is the ideal “practical” translation curriculum?
    • What limitations do colleges face in creating this curriculum?
    • How could the curriculum presented be improved?
    • What other obstacles are there to such improvement?

    background image for (Ambitious) beginners' luck

    11:50 - 12:20 GMT FINISHED

    "(Ambitious) beginners' luck"

    How and why I started to be a translator after beeing a full time financial employee, what were the first steps and where I think to have been lucky

    background image for Essential Features of CafeTran Espresso

    12:50 - 13:40 GMT FINISHED

    "Essential Features of CafeTran Espresso"



    background image for WordFinder Unlimited – Spotify for dictionaries

    13:50 - 14:35 GMT FINISHED

    "WordFinder Unlimited – Spotify for dictionaries"



    background image for Serial Offenders - A practical workshop on Audio Visual Translation with Technology and Talent

    14:40 - 15:30 GMT FINISHED

    "Serial Offenders - A practical workshop on Audio Visual Translation with Technology and Talent"

    Audiovisual (AV) translation is booming like never before, and we only just start to understand the transfer of spoken language to written language, and its impact on our work and the translation industry. Amazingly, the translation business AV translations is very separate from all the other parts of our industry, and many technological standards like the use of translation memory tools, automated QA and terminology work are still lagging behind.

    This workshop is for linguists, who already work in the industry, or plan to try their luck with translation for entertainment - showing, how AV translation looks like, how technology can be used, and how it is already used today. It is a very wide area and might raise more questions, but will hopefully be a starting point for future insights.

    background image for Translation: Language, History, Theories and Techniques

    15:35 - 16:35 GMT FINISHED

    "Translation: Language, History, Theories and Techniques"

    If you think translation is just being bilingual, this is not true. Like every discipline, and maybe to your surprise, translation is based on a long history, many academic theories, and techniques, and is cohesively related to the nature of language. Stay tuned to our next discussion.

    background image for Specialization as a Success Strategy for Translators

    16:40 - 17:20 GMT FINISHED

    "Specialization as a Success Strategy for Translators"

    General translation tends to become a commodity, a market where translators are selected mainly based on price. In order to access the markets where good service providers are sought after by the clients, and paid the rates they deserve, you should consider specializing.

    Rather than marketing yourself as a general service provider who can translate every kind of document, in any field of expertise, this presentation will focus on the advantages of narrowing your offer to a limited range of specialized fields.

    This is a winning strategy that should help you develop, over time, a set of good clients that will appreciate your expertise and will be aware that the work of an expert does not come cheap. In this session, we will discuss:
    • Why specializing is a winning strategy, where its marketing and productivity benefits should outweight the cost of abandoning markets where you feel reasonably proficient.
    • How you should select your field of specialization, a key decision for your career that should take into account skills and well as passion.
    • Once a field was selected, how to develop your skills in that area to the point of becoming an expert.
    • And last but not least, how to market your services as a specialist in your selected area, in order to be recognized as such by clients and colleagues.

    background image for Freelancer vs. Burnout. How to keep yourself from burning out, based on a true story of a freelance translator and interpreter.

    17:25 - 18:00 GMT FINISHED

    "Freelancer vs. Burnout. How to keep yourself from burning out, based on a true story of a freelance translator and interpreter."

    After a severe burnout, resulting in a three-year pause in my career, this is what I have found to be working for me. Now a traveling interpreter and a mom to a 4.5-year-old, I am a happy professional and as good as new. Having to learn these things the hard way, I decided to share my formula with fellow translators and interpreters to hopefully inspire someone to take better care of themselves.
    • Practice healthy diet, enough sleep & exercise
    • Commit wisely
    • Learn to say 'no' to clients
    • Set clear goals & reward yourself
    • Do what you love
    • Get a hobby

    background image for Closing & Recap

    18:05 - 18:20 GMT FINISHED

    "Closing & Recap"

    Closing remarks, how to leave feedback, thanks, and goodbye.

    background image for Day 3 Replay for Certificate Time Logging

    22:00 - 08:00 GMT FINISHED

    "Day 3 Replay for Certificate Time Logging"

    For those that are unable to participate in the live event from 10:00-20:00 GMT, a rebroadcast of the entire day's sessions & content (without live Q&A) will be broadcast from 22:00 GMT to 8:00 AM GMT.

    This will allow attendees to start certificate time logging and to earn a certificate while watching replays at a convenient time.

    Please note there will be no Q&A. Attendees are welcome to reply/answer questions by text in the Q&A interface however there will be no staff/presenters answering questions.

    Questions about this event?

    Browse the FAQ or contact support.

    On the event page http://www.proz.com/TV/ITD2019 click and expand the

    Event posts icon.

    All session content recordings will be available to::
    To earn certificate participants must be logged in to ProZ.com, watching at https://www.proz.com/tv/ITD2019 and log their time using the certificate time logging feature.
    Yes. All ProZ.com/TV live broadcast content is free for everyone to watch from any device at multiple destinations. Check ProZ.com/TV/ITD2019 for program & broadcast schedule

    Share

    Congratulations! You earned a credential.

    You have logged the required 60 minutes for this event.

    What would you like to do? Logging more time may earn you more continuing education credits.

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Procura de termos
    • Traballos
    • Foros
    • Multiple search