This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bio:I have been a professional freelance translator (French to English) for almost ten years, specialising in the areas of fashion, cosmetics, marketing, advertising, retail, gastronomy, tourism and information technology. Prior to that I worked as an in-house translator fo...r a software development company. I have also worked for L'Oréal and the European Commission. I am a member of the Chartered Institute of Linguists, accredited by NAATI and a ProZ.com Certified PRO.
More
Less
Message:Hi everyone. I am looking forward to "meeting" you all at the conference. I have been juggling part-time translation work with looking after two young children for the past five years and am excited to be returning to work on a full-time basis!
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, TOEFL, Union of Translators of Russia, PHD-Voronezh State University, 16 years of experience
Native in English (Variants: British, Australian, UK, US) , German (Variants: Germany, Bavarian)
Freelancer
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, TAFE Queensland, German Courts, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, MA-University of Reading, UK, ATA, CIOL, BDÜ, AUSIT, 20 years of experience
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, MA, AUSIT, 36 years of experience
Native in Arabic (Variants: Egyptian, Palestinian, Lebanese, Sudanese, Standard-Arabian (MSA), Syrian) , English (Variants: British, Australian, US)
Freelancer and outsourcer
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australian Institute of Interpreters and Translators, OTHER-USQ, NAATI, Aust. Arab Chamber of Com. & Industry, AUSIT, WATA, 40 years of experience
Bio:While I was in the tourist industry, library, realestate, I have been translating various documents, books learning materials and so on. I am excited to communicate with the people involved in translating all over the world.
Bio:I'm a native English speaker. My experience with Thai dates back over 30 years and with Vietnamese over 20. My experience in translation is mixed: in my own language research, translating literature, and some academic research translation for others. I've worked as an a...cademic editor too.
More
Less
Message:Hi. Happy to make contact with anyone interested in Thai and Vietnamese translation. I want to find out more about CAT tools that work for Thai, machine translation. I'm also interested in developing expertise in legal translation. Anyone w...ho wants to pay me to translate literature is my friend.
Bio:I have been working as an English Arabic interpreter and translator for the past 7 years. I'm a freelancer, accredited by NAATI (National Accreditation Authority for Translators & Interpreters) in Australia, professional level.
Message:Hello colleagues... Glad to be joining another webinar and looking forward to a fruitful and informative session.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Bachelor of Languages, University of New England, BA-Bachelor of Languages (4yrs), University of New England, Australia / Hiroshima University, Japan, NAATI, Golden Key International Honour Society (www.goldenkey.org.au), AUSIT, 19 years of experience
Bio:Translating professionally for 15 years. Worked as Language Other Than English teacher for 10 years, in New Zealand and Australia. Educated in 3 universities in Japan, USA and Australia. Mother of one, advocate for people with Down's Syndrome and Parkinson's disease, as... well as Brazilian martial art Capoeira. A Cairns Art Society member. First Aid Certificate holder. State of Texas honorary citizen in 1980! (Hahaha) Now learning to play Tuba in a brass band. Just started Pilates.
More
Less
Message:Hello! I may not be present in the event but will listen to the records! Hope every participant gains what they hoped for! All the best!
Bio:I am a translator from Mexico, living in Sydney. I have been involved in the profession since 1997. I believe education is never ending and I like the fact that no matter how much I learn, there's still a long way to go. Thanks to the languages I have worked with, my mo...ther tongue has also improved (Spanish)
More
Less
Message:Looking forward to the opportunity of working with you.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Chartered Institute of Linguists, BA-University of London., NAATI, CIOL, NZSTI, 28 years of experience
Monash University - Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, BA-Monash University, Victorian Institute of Language Teachers, 10 years of experience
Bio:Listed with the Who's Who Marquis and IBC for her achievements in Science and their meaning to human kind as a whole. Technical Bachelor in the English language, PG Dip Translation/Interpreting, PG Dip Philosophy of Language/Logic, PG Dip Secondary Education, Primary Te...acher, PhD by research in record time in Mathematics (3) and Philosophy of Language/Logic (1), and others. www.udemy.com/translation is one of her current online courses. http://www.ontranslationandinterpretation.blogspot.com.au/ is one of her current blogs. About 20 texts with PROz (quite a few on translation).
Linkedin profile: au.linkedin.com/pub/marcia-pinheiro/24/940/424/ (open to everyone who is a professional translator or interpreter or connects in a professional way to interpreting and/or translation)
More
Less
Message:In this conference, we will be presenting part of our last paper on Translation: Translation Techniques. This paper has nothing to do with our online course Translation Techniques (www.udemy.com/translation): It has the same name because it... is all about translation techniques and they are different vehicles.
We are expecting people to arrive at our site with questions to be asked because this paper is available online: We have given it to our network members (Linkedin) and one can get it at http://www.scribd.com/marsha1pine
If a person attends the talk without having read the paper however, they will still take a lot from it.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Venezuela - Ministry of the Interior and Justice, New Zealand Society of Translators and Interpreters, 15 years of experience