Páxinas no tema:   < [1 2 3 4] >
A simple remark yet it baffles the awesome
Persoa que publicou o fío: Alan Wang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
"The astonishing thing is that these discoveries were made at all" Jan 23, 2012

Here are a few more examples of similar usage I found on the web.

As I said, in usages like this, astonishment is expressed toward a fact or action, while the person effecting the fact or action is often not even explicitly mentioned. That is because who the person is is not that important to the main thrust of what is being said. IMO, it certainly was not with the point that Einstein was trying to make ...




http://www.newhopefoundation.org/topics/recovery/

Fighting, cutting school, stealing, with no thought about where I was headed… the only constant in my life was drugs. It’s no surprise that I was arrested. What is surprising is that being locked up actually opened the door to the rest of my life.




http://hecatedemetersdatter.blogspot.com/2007_04_15_archive.html

In a patriarchy, where access to acts of love and pleasure depends upon access to guns, power, and "success," it's not surprising that acts such as today's happen; it's surprising that they don't happen more often.




http://www.bergencountycaraccidentlawyer.com/2011/12/armored-car-overturns-on-turnpike.shtml

Truck drivers are expected to negotiate the roads with several lanes of heavy traffic and any number of entrances and exits. It's not surprising that such accidents occur. What is surprising is that such accidents do not occur more often.




http://www.musicomh.com/theatre/nyc_ragtime_1209.htm

With one of the finest scores of the 1990s, it's no surprise that Ragtime should be revived, though it's surprising that its return to Broadway has come so soon after its 1998 premiere.




所以说, 如果在翻译 爱因斯坦最后一句话时 特别指出并添加上 “西方”,难免是画蛇添足,曲解了他的原义。他原话只是赞叹历史上这两个重要突破的发现, 毫无 褒表或贬低 任何一方的意思。


[Edited at 2012-01-24 13:58 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
"一笑置之" Jan 24, 2012

Alan Wang wrote:

如果有人认为这个主体是humankind,也不妨一笑置之。

如果听到不同意见就持“一笑置之”的态度,那何必再发起这场讨论?对于许良英先生的译文,何不也“一笑置之”?至于许老先生自己早就承认的误译,我还是那句话:尽管鹰有时飞得比鸡还低,但鹰毕竟还是鹰!

在这个中文翻译论坛上,早就没有多少人对讨论翻译问题感兴趣了。若有兴趣,还不如去你们那儿的“译网情深”热闹热闹吧!


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:47
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
名人效应 Jan 24, 2012

一笑置之基本上就是不予置评,后来觉得他说的有道理。也评论了,这不就结了吗?

因为这个译文会有点名人效应,所以拿来说事。
这里不是讨论许先生为人如何或成就如何(是否为鹰,是鹰又如何等等)的问题。许先生肯定是有成就的,这是不用怀疑的。他的成就是他一生实实在在做的事情。
说句实话,如果不是他有点名头,讨论这个译文至少我不会有什么兴趣。

为什么讨论名人的作品就会让你反感呢?名人碰不得?还是等级观念作怪?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
笑人齿缺 Jan 24, 2012

Alan Wang wrote:

一笑置之基本上就是不予置评,后来觉得他说的有道理。也评论了,这不就结了吗?

因为这个译文会有点名人效应,所以拿来说事。
这里不是讨论许先生为人如何或成就如何(是否为鹰,是鹰又如何等等)的问题。许先生肯定是有成就的,这是不用怀疑的。他的成就是他一生实实在在做的事情。
说句实话,如果不是他有点名头,讨论这个译文至少我不会有什么兴趣。

为什么讨论名人的作品就会让你反感呢?名人碰不得?还是等级观念作怪?


Alan,

No need to explain. We know this is your trademark. So it's been discounted.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:47
English to Chinese
+ ...
说到名人的译文 Jan 24, 2012

你们这里讨论的内容我没有细看,先不谈。请容我说说这两天在查资料时发现的问题。最近翻译的资料很有文学性,还引用了波德莱尔《恶之花》中《首饰》一诗的前两节英译文。我特意找了两本名家翻译的《恶之花》,中译文对照了一下,大同小异,再对照英译文,其中第一节最后一句(Like Moorish concubines on their fortunate days)跟中译文很不同。

英译文:
My darling wa
... See more
你们这里讨论的内容我没有细看,先不谈。请容我说说这两天在查资料时发现的问题。最近翻译的资料很有文学性,还引用了波德莱尔《恶之花》中《首饰》一诗的前两节英译文。我特意找了两本名家翻译的《恶之花》,中译文对照了一下,大同小异,再对照英译文,其中第一节最后一句(Like Moorish concubines on their fortunate days)跟中译文很不同。

英译文:
My darling was naked, and knowing my heart well,
She was wearing only her sonorous jewels,
Whose opulent display made her look triumphant
Like Moorish concubines on their fortunate days.

When it dances and flings its lively, mocking sound,
This radiant world of metal and of gems
Transports me with delight; I passionately love
All things in which sound is mingled with light.

Charles Baudelaire, “Les Bijoux” (“The Jewels”), Les Fleurs du Mal (Flowers of Evil), 1857, translated by William Aggeler (Fresno: Academy Library Guild, 1954).


人民文学版这一句的译文是:
像摩尔人女奴欢庆快乐的节日。

上海译文版
如同狂欢节上摩尔人的女奴。

英译本怎么看都没有女奴字样。

这两个中译本都是根据法文版翻译的。我没有法文版,不知道原文到底是怎样的。懂法文的朋友要是有兴趣不妨查查原文,看看到底是怎么回事。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
A sultan's concubine Jan 24, 2012

Zhoudan,

Have you seen this link? It has several versions of English translation.




http://fleursdumal.org/poem/119

La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.




My darling was naked, and knowing my heart well,
She was wearing only her sonorous jewels,
Whose opulent display made her look triumphant
Like Moorish concubines on their fortunate days.

— William Aggeler




My well-beloved was stripped. Knowing my whim,
She wore her tinkling gems, but naught besides:
And showed such pride as, while her luck betides,
A sultan's favoured slave may show to him.

— Roy Campbell




The lovely one was naked and, knowing well my prayer,
She wore her loud bright armory of jewels. They
Evoked in her the savage and victorious air
Of Moorish concubines upon a holiday.

— George Dillon




Naked was my dark love, and, knowing my heart,
Adorned in but her most sonorous gems,
Their high pomp decked her with the conquering art
Of Moorish slave girls crowned with diadems.

— Jacques LeClercq




我是不懂法文的,不过从英文看有点像是 "婢妾" 之类的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
A couple of references that may be helpful Jan 24, 2012

http://en.wikipedia.org/wiki/Harem



The institution of the harem exerted a certain fascination on the European imagination, especially during the Age of Romanticism, and was a central trope of Orientalism in the arts, due in part to the writings of the adventurer Richard Francis Burton. Many Westerners falsely imagined a harem as a brothel consisting of many sensual young women lying around pools with oiled bodies, with the sole purpose of pleasing the powerful man to whom they had given themselves. Much of this is recorded in art from that period, usually portraying groups of attractive women lounging nude by spas and pools.

A centuries-old theme in Western culture is the depiction of European women forcibly taken into Oriental harems - evident for example in the Mozart opera Die Entführung aus dem Serail ("The Abduction from the Seraglio") concerning the attempt of the hero Belmonte to rescue his beloved Konstanze from the seraglio/harem of the Pasha Selim; or in Voltaire's Candide, in chapter 12 of which the old woman relates her experiences of being sold into harems across the Ottoman Empire.

"The Lustful Turk", a well-known British erotic novel was also based on the theme of Westen women forced into sexual slavery in a Harem (that of the Deyof Algiers; while in "A Night in a Moorish Harem", a Western man invades a Harem and enjoys forbidden sex with nine concubines. In both works, the theme of "West vs. Orient" is clearly interweaved with the sexual themes.



http://en.wikipedia.org/wiki/Moors


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:47
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
rendering Jan 24, 2012

法语原文是奴隶的意思
英文译成concubine不成问题,甚至可以说是比较好的rendering。可以理解为有某种自由的奴隶吧。
说句题外话,现在有学者认为中国从没存在过西方那样的奴隶制,
因为在我们这儿,那样的奴隶制度是没有必要的。


Zhoudan wrote:

你们这里讨论的内容我没有细看,先不谈。请容我说说这两天在查资料时发现的问题。最近翻译的资料很有文学性,还引用了波德莱尔《恶之花》中《首饰》一诗的前两节英译文。我特意找了两本名家翻译的《恶之花》,中译文对照了一下,大同小异,再对照英译文,其中第一节最后一句(Like Moorish concubines on their fortunate days)跟中译文很不同。

英译文:
My darling was naked, and knowing my heart well,
She was wearing only her sonorous jewels,
Whose opulent display made her look triumphant
Like Moorish concubines on their fortunate days.

When it dances and flings its lively, mocking sound,
This radiant world of metal and of gems
Transports me with delight; I passionately love
All things in which sound is mingled with light.

Charles Baudelaire, “Les Bijoux” (“The Jewels”), Les Fleurs du Mal (Flowers of Evil), 1857, translated by William Aggeler (Fresno: Academy Library Guild, 1954).


人民文学版这一句的译文是:
像摩尔人女奴欢庆快乐的节日。

上海译文版
如同狂欢节上摩尔人的女奴。

英译本怎么看都没有女奴字样。

这两个中译本都是根据法文版翻译的。我没有法文版,不知道原文到底是怎样的。懂法文的朋友要是有兴趣不妨查查原文,看看到底是怎么回事。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
不妨一笑置之 Jan 24, 2012

Alan Wang wrote:

为什么讨论名人的作品就会让你反感呢?名人碰不得?还是等级观念作怪?



 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:47
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
obama Jan 25, 2012

是啊,你应该认真学习领会奥巴马的讲话精神,再来交流。

奥巴马 just said:
...tyrany is no much for liberty



ysun wrote:

Alan Wang wrote:

为什么讨论名人的作品就会让你反感呢?名人碰不得?还是等级观念作怪?



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
一笑置之 Jan 25, 2012

Alan Wang wrote:

是啊,你应该认真学习领会奥巴马的讲话精神,再来交流。

奥巴马 just said:
...tyrany is no much for liberty



“...tyrany is no much for liberty”? What does it mean? As far as I know, Obama never said that. If Obama had ever said that, 那么他就永远只能飞得比鸡还低!

[Edited at 2012-01-25 04:10 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:47
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
更正: Jan 25, 2012

No match for liberty

一不小心这里就成了鸡飞狗跳的地方了。


ysun wrote:

Alan Wang wrote:

是啊,你应该认真学习领会奥巴马的讲话精神,再来交流。

奥巴马 just said:
...tyrany is no much for liberty



“...tyrany is no much for liberty”? What does it mean? As far as I know, Obama never said that. If Obama had ever said that, 那么他就永远只能飞得比鸡还低!

[Edited at 2012-01-25 04:10 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:47
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
文化指纹 Jan 25, 2012

思维定势是一个人的文化指纹。无论你走到哪里,藏身何处,凭借着它即可以轻而易举地把一个人从一大群人中提拎出来。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:47
English to Chinese
+ ...
谢谢Steve Jan 25, 2012

你给出的参考资料恰好解了我的疑惑。我一直在想为什么是摩尔人的女奴......
wherestip wrote:

http://en.wikipedia.org/wiki/Harem

[http://en.wikipedia.org/wiki/Moors


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
你自我陶醉了 Jan 25, 2012

Alan Wang wrote:

更正:
No match for liberty

一不小心这里就成了鸡飞狗跳的地方了。

你自我陶醉了。自我陶醉时犯错是难免的。不过你请继续,待我有空时再来欣赏你的精采表演。

[Edited at 2012-01-26 14:14 GMT]


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A simple remark yet it baffles the awesome






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »