Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |
A simple remark yet it baffles the awesome Persoa que publicou o fío: Alan Wang
|
ysun United States Local time: 01:39 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
"The astonishing thing is that these discoveries were made at all"
As I said, in usages like this, astonishment is expressed toward a fact or action, while the person effecting the fact or action is often not even explicitly mentioned. That is because who the person is is not that important to the main thrust of what is being said. IMO, it certainly was not with the point that Einstein was trying to make ...
所以说, 如果在翻译 爱因斯坦最后一句话时 特别指出并添加上 “西方”,难免是画蛇添足,曲解了他的原义。他原话只是赞叹历史上这两个重要突破的发现, 毫无 褒表或贬低 任何一方的意思。
http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc
The following is quoted from the above link:
我与Martin J. Klein教授和F.L.Holmes 教授讨论过关于如何理解Einstein 的回信,特别是信的最后一句话的问题。他们都认为,Einstein 信中最后一句话的意思是:“使人惊奇的是,那些发现,【不论在何处或被何人,】到底都被做出来了(and that’s enough!)。”由此看来,《爱因斯坦文集》中的中文译文中,译者在最后一句中所加入的“在中国”三个字,是因误解原文而导致的误译。“在中国”三个字应该从译文中删去。
Klein教授认为,Einstein 在其回信中并未就关于古代中国人是否做出了信中所述的两个发现作出肯定或者否定的判断。(Martin said that Einstein was not an expert in the history of science in China. It is probably irresponsible for him to make such kind of judgment on this important question.)Einstein的意思是:究竟谁做出的那些发现是不重要的,重要的是它们毕竟被做出来了!
http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_J._Klein
Martin J. Klein
Editor
1993-1996: Einstein Papers Project. Lead editor, Volumes 3, 4, 5; editor, Volume 6, The Collected Papers of Albert Einstein. Princeton University Press
Einstein Papers Project
http://en.wikipedia.org/wiki/Einstein_Papers_Project | | |
ysun United States Local time: 01:39 English to Chinese + ...
Development of Western Science is based on two great achievements: the invention of the formal logical system (in Euclidean geometry) by the Greek philosophers, and the discovery of the possibility to find out causal relationship by systematic experiment (Renaissance).
In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made these steps. The astonishing thing is that these discoveries were made at all.
http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc
胡大年的译文:西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础的:希腊哲学家(在欧几里得几何学中)所发明的形式逻辑体系,以及(在文艺复兴时期)发现的通过系统实验找出因果关系的可能性。
在我看来,人们不必对中国的贤哲们未能迈出这两步而感到惊讶。令人惊奇的倒是那些发现到底都作出来了。 | | |
nigerose China Local time: 15:39 Chinese to English + ... 我认为胡大年的译文不太好 | Jan 30, 2012 |
ysun wrote:
Development of Western Science is based on two great achievements: the invention of the formal logical system (in Euclidean geometry) by the Greek philosophers, and the discovery of the possibility to find out causal relationship by systematic experiment (Renaissance).
In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made these steps. The astonishing thing is that these discoveries were made at all.
http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc
胡大年的译文: 西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础的:希腊哲学家(在欧几里得几何学中)所发明的形式逻辑体系,以及(在文艺复兴时期)发现的通过系统实验找出因果关系的可能性。
在我看来,人们不必对中国的贤哲们未能迈出这两步而感到惊讶。令人惊奇的倒是那些发现到底都作出来了。
按原文,两大成就,即两个基础,也即两个叙述的主题,一个是“invention”(发明),另一个是“discovery”(发现)。
胡译易被理解为,两个基础,也即两个叙述的主题,一个是“形式逻辑体系”,另一个是“可能性”。
胡译第二句倒是很好。 | | |
wherestip United States Local time: 01:39 Chinese to English + ... Reputable Science Historian | Jan 30, 2012 |
Martin J. Klein (M. J. Klein) (June 25, 1924 – March 28, 2009) was a science historian of 19th and 20th century physics. At Yale University, he was the Eugene Higgins emeritus professor of the history of physics and an emeritus professor of physics. He was elected to the Académie Internationale d'Histoire des Sciences (1971), the National Academy of Sciences (1977) and the American Academy of Arts and Sciences (1979).
In 2005 Professor Klein was the first recipient of the Abraham Pais Prize for History of Physics, a joint award of the American Physical Society and the American Institute of Physics.
Thanks a lot, Yueyin. That's a good find.
I definitely agree with the expert's interpretation of Einstein's words in this letter. | |
|
|
ysun United States Local time: 01:39 English to Chinese + ...
nigerose wrote:
按原文,两大成就,即两个基础,也即两个叙述的主题,一个是“invention”(发明),另一个是“discovery”(发现)。
胡译易被理解为,两个基础,也即两个叙述的主题,一个是“形式逻辑体系”,另一个是“可能性”。
胡译第二句倒是很好。
从语法上分析,两大成就确实是 “the invention of the formal logical system” 和 “the discovery of the possibility …”。我相信胡大年不会连这一点都不懂。但他的这种表达方式也未尝不可。
[Edited at 2012-01-30 18:16 GMT] | | |
nigerose China Local time: 15:39 Chinese to English + ... 爱因斯坦鲜为人知的另一面 | Jan 31, 2012 |
我翻译爱因斯坦的最后一句话,添加了“西方”两个字,也是有考虑的(当然这个考虑只是从爱因斯坦的这句话和“爱因斯坦鲜为人知的另一面”得出的,如果该书的上下文证明我的考虑有误,我承认我的错误。但我没功夫去研读该书)。
我的考虑是:
1. 这段话一开始就是提到“西方的科学”,点名了叙述的主题;
2. 爱因斯坦更有可能讨论西方科学和东方科学的比较,讨论人类过于宽泛,毕竟我们都属于人类,他关注的应该是东西方人类的差异(在科学发展史上);
3. 爱因斯坦是西方人,应该有西方人的优越感,见
《爱因斯坦鲜为人知的另一面>
http://blog.sina.com.cn/s/blog_530ed2760100dm8t.html
[修改时间: 2012-01-31 03:13 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 01:39 Chinese to English + ... No need for more background | Jan 31, 2012 |
nigerose wrote:
... 当然这个考虑只是从爱因斯坦的这句话 ...
nigerose,
The reason I provided some examples with similar sentence structures above, was exactly to demonstrate that one really doesn't need anymore context than what has already been provided to reach the conclusion that Einstein didn't specifically refer to China or the West (in his last sentence). Actually, to think otherwise would have been kind of "unconventional", or "foolhardy", if you will.
In other words, it really doesn't take an expert scholar or science historian to understand Einstein's words correctly. The English is really pretty straightforward.
[Edited at 2012-02-01 00:14 GMT] | | |
ysun United States Local time: 01:39 English to Chinese + ... 你加上“西方”二字后句子的意思就变了 | Jan 31, 2012 |
nigerose wrote:
试拍2:
In my opinion one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps. The astonishing thing is that these discoveries were made at all.”
原译有点直译和语气不太顺,试译:
在我看来,中国先贤们未能作出这些成就不足为奇,值得惊奇的倒是西方居然作出了这些成就。
(这里discoveries应指“two great achievements”)
[修改时间: 2012-01-22 11:16 GMT]
“值得惊奇的倒是西方居然作出了这些成就”这种说法,给读者的感觉就是“作出这些成就的本来不应该是西方”。就如同“值得惊奇的倒是一个语文考60分的中学生居然获得了新概念作文大赛的一等奖”。
顺便提一句,爱因斯坦的那封信就只有上面提到的那两段话。请见此文第14页上的影印件:
http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc
我们翻译文件,只能按照看到的文字来翻。不能根据推测,更不可能还得去考虑作者“鲜为人知的另一面”。 | |
|
|
nigerose China Local time: 15:39 Chinese to English + ...
ysun wrote:
nigerose wrote:
试拍2:
In my opinion one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps. The astonishing thing is that these discoveries were made at all.”
原译有点直译和语气不太顺,试译:
在我看来,中国先贤们未能作出这些成就不足为奇,值得惊奇的倒是西方居然作出了这些成就。
(这里discoveries应指“two great achievements”)
[修改时间: 2012-01-22 11:16 GMT]
“值得惊奇的倒是西方居然作出了这些成就”这种说法,给读者的感觉就是“作出这些成就的本来不应该是西方”。就如同“值得惊奇的倒是一个语文考60分的中学生居然获得了新概念作文大赛的一等奖”。
顺便提一句,爱因斯坦的那封信就只有上面提到的那两段话。请见此文第14页上的影印件:
http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc
我们翻译文件,只能按照看到的文字来翻。不能根据推测,更不可能还得去考虑作者“鲜为人知的另一面”。
“居然”的意思是“表示出乎意料”,如果从爱因斯坦的西方人优越感出发,用“居然”是可以的,即爱因斯坦可能在思考,为什么西方能有这些“成就”,中国就没有?也即对于中国来说,one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps(也许爱因斯坦骨子里就认为中国不行,所以中国没有这些成就不值得大惊小怪);对于西方来说,The astonishing thing is that these discoveries were made at all(也就是说,西方能有这些成就才是令人惊奇的,出乎意料的)。
结合http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc中给出的以下背景情况:
“斯威策(J.S. Switzer)是一位美国陆军上校,退休后到斯坦福大学历史系攻读硕士学位。其间他选修了汉学家Arthur F.Wright的阅读课(Reading Course),探讨“中国有无科学的问题 (the question of science or no science in China)”。为此,斯威策自作主张,将课上讨论的主要问题记下来寄给了爱因斯坦,并得到爱氏的答复,从而为我们留下了爱氏之卓见。”
我认为爱因斯坦的"in my opinion"隐含表明爱因斯坦认为斯威策他们(选修课)不值得去探讨“中国有无科学的问题”,值得探讨的倒是“The astonishing thing is that these discoveries were made at all"。这么说,“The astonishing thing is that these discoveries were made at all"中暗含的(作出这些成就的)主语是“人类”或者“西方人”都有可能,反正主语绝对不可能是“中国人”。
在这里讨论讨论而已,我在翻译实践中绝对不会这样加词的。所谓“加词”的翻译技巧多是语言学者“鼓吹”的。加词的做法风险非常高,“吃不了兜着走”。
[修改时间: 2012-01-31 10:32 GMT] | | |
nigerose China Local time: 15:39 Chinese to English + ...
从爱因斯坦对中国的态度(潜意识)来研究爱因斯坦这封信短短两段话的意思,也许是一个新的研究视角。
试分析如下:
背景情况:
(见http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc (第14页))
“恰好,在《爱因斯坦文集》第一卷中,有爱氏专门为回答这一问题致斯威策先生的一封信(右图为原信复制件的照片)。斯威策(J.S. Switzer)是一位美国陆�... See more 从爱因斯坦对中国的态度(潜意识)来研究爱因斯坦这封信短短两段话的意思,也许是一个新的研究视角。
试分析如下:
背景情况:
(见http://www.sef.hku.hk/~cgxu/chinese/90/Hudanian.doc (第14页))
“恰好,在《爱因斯坦文集》第一卷中,有爱氏专门为回答这一问题致斯威策先生的一封信(右图为原信复制件的照片)。斯威策(J.S. Switzer)是一位美国陆军上校,退休后到斯坦福大学历史系攻读硕士学位。其间他选修了汉学家Arthur F.Wright的阅读课(Reading Course),探讨“中国有无科学的问题 (the question of science or no science in China)”。为此,斯威策自作主张,将课上讨论的主要问题记下来寄给了爱因斯坦,并得到爱氏的答复,从而为我们留下了爱氏之卓见。”
照片中的信件内容为:
Development of Western Science is based on two great achievements: the invention of the formal logical system (in Euclidean geometry) by the Greek philosophers, and the discovery of the possibility to find out causal relationship by systematic experiment (Renaissance).
In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made these steps. The astonishing thing is that these discoveries were made at all.
我的分析:
爱因斯坦的信件内容是针对斯威策的学业课程中探讨“中国有无科学的问题 (the question of science or no science in China)”回复的,这是理解信件内容的重要前提。
爱因斯坦的第一句话“Development of Western Science is based on two great achievements:”肯定了西方有科学。
第二句话“In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made these steps.”有两层意思。一是“the Chinese sages have not made these steps”,相当于对斯威策的问题即“中国有无科学的问题 (the question of science or no science in China)”作出了回答,即(古代)中国无科学。二是“(古代)中国无科学”不足为奇(one has not to be astonished),这可能出于爱因斯坦对中国的态度(潜意识)。参见《爱因斯坦鲜为人知的另一面》(http://blog.sina.com.cn/s/blog_530ed2760100dm8t.html)。近代中国落后挨打,西方人对当时的中国瞧不起是正常的心态。
第三句话“The astonishing thing is that these discoveries were made at all.”,爱因斯坦想表达的意思应该是:令人惊奇的倒是(西方,或者人类)到底作出了这些成就,这才是值得你们(斯威策等同学们)去探讨的。这应该是爱因斯坦的回信的重点,即爱因斯坦以科学家的身份给勤问好学的斯威策指导了学习研究的方向。
————————————————
抛砖引玉而已。这个话题看的人多,参与的人少。我也到此为止。
[修改时间: 2012-01-31 13:20 GMT] ▲ Collapse | | |
kenny2006woo (X) Local time: 15:39 English to Chinese |
ysun United States Local time: 01:39 English to Chinese + ...
nigerose wrote:
“居然”的意思是“表示出乎意料”,如果从爱因斯坦的西方人优越感出发,用“居然”是可以的,即爱因斯坦可能在思考,为什么西方能有这些“成就”,中国就没有?也即对于中国来说,one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps(也许爱因斯坦骨子里就认为中国不行,所以中国没有这些成就不值得大惊小怪);对于西方来说,The astonishing thing is that these discoveries were made at all(也就是说,西方能有这些成就才是令人惊奇的,出乎意料的)。
...
在这里讨论讨论而已,我在翻译实践中绝对不会这样加词的。所谓“加词”的翻译技巧多是语言学者“鼓吹”的。加词的做法风险非常高,“吃不了兜着走”。
[修改时间: 2012-01-31 10:32 GMT]
如果真的如你所说,爱因斯坦具有“西方人优越感”,那么他对“西方能有这些成就”就不应该感到惊奇和出乎意料,反而应该感到理所当然。
若有必要,翻译时可以而且应该加词,但必须是在有把握的情况下加。否则,很可能就得“吃不了兜着走”。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 01:39 Chinese to English + ...
“卓见” 和 “拙见” 是同音的, 意思却相反。
我们那时说 “卓越见识” -- 多几个字以示区别。 ... | | |
kenny2006woo (X) Local time: 15:39 English to Chinese
中國人一般只會把“拙見”用在自己身上,把“卓見”用在他人身上。
“拙見”并不一定不卓,謙辭而已。 | | |
wherestip United States Local time: 01:39 Chinese to English + ...
kenny2006woo wrote:
中國人一般只會把“拙見”用在自己身上,把“卓見”用在他人身上。
“拙見”并不一定不卓,謙辭而已。
Kenny,
I was just kidding. I actually knew that.
But thanks for your clarification all the same.
You'd never get that from this forum. The two are often used exactly the other way around: "拙" is meant for others, and "卓" for oneself.  | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |