Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject to applicable law which permits such activity notwithstanding this contractual prohibition
German translation:
orbehaltlich der anzuwendenden gesetzlichen Bestimmungen, die dies in Abweichung dieses vertraglichen Verbots gestatten.
Added to glossary by
scipio
May 16, 2006 19:35
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Satzteil bitte / subject to applicable law ... notwithstanding ...
English to German
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Software Agreement
You may not:
Alter, translate, decompile, or attempt to reverse engineer the Beta Software, **subject to applicable law which permits such activity notwithstanding this contractual prohibition**;
Wie versteht Ihr das hier?
TIA
Alter, translate, decompile, or attempt to reverse engineer the Beta Software, **subject to applicable law which permits such activity notwithstanding this contractual prohibition**;
Wie versteht Ihr das hier?
TIA
Proposed translations
(German)
3 +5 | vorbehaltlich... | Olaf Reibedanz |
3 +2 | es sei denn ... anwendbares Recht ... trotz ... | Victor Dewsbery |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
vorbehaltlich...
Es ist Ihnen untersagt:
die Beta-Softwäre zu modizifieren (usw.), vorbehaltlich gesetzlicher Bestimmungen, die dies in Abweichung des hier festgelegten (vertraglichen) Verbots erlauben.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-05-16 19:43:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Beta-Softwäre" soll natürlich "Beta-Software" heißen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-16 19:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
Kleine Verbesserung: "gestatten" (klingt besser als "erlauben")
die Beta-Softwäre zu modizifieren (usw.), vorbehaltlich gesetzlicher Bestimmungen, die dies in Abweichung des hier festgelegten (vertraglichen) Verbots erlauben.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-05-16 19:43:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Beta-Softwäre" soll natürlich "Beta-Software" heißen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-16 19:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
Kleine Verbesserung: "gestatten" (klingt besser als "erlauben")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke auch an Victor für die Bestätigung! Punkteaufteilung???"
+2
18 mins
es sei denn ... anwendbares Recht ... trotz ...
... es sei denn, diese Aktivität ist unter dem anwendbaren Recht -trotz des vertraglichen Verbots - gestattet.
Das ist eine Schutzklausel: eigentlich wollen wir nicht, dass ihr unsere Software auseinander pflückt, deshalb verbieten wir's euch. Aber wenn das Gesetz euch die Erlaubnis gibt und unser Verbot für ungültig erklärt, müssen wir uns halt dem Gesetz beugen.
Das ist eine Schutzklausel: eigentlich wollen wir nicht, dass ihr unsere Software auseinander pflückt, deshalb verbieten wir's euch. Aber wenn das Gesetz euch die Erlaubnis gibt und unser Verbot für ungültig erklärt, müssen wir uns halt dem Gesetz beugen.
Something went wrong...