Jul 10, 2006 11:19
17 yrs ago
1 viewer *
English term
enable
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Vertrieb und Marketing
XYZ, a leading global provider of enterprise sales and marketing applications for the Consumer Products industry, today announced its Positive rating in the MarketScope for Sales Force Automation in the Consumer Goods Industry, 1H05 published by Gartner Inc. The Gartner MarketScope analyzes the recent performance of the ten vendors serving this market and meets the MarketScope criteria. Vendors considered for inclusion in the MarketScope ***enable*** five key field sales processes including category management, customer planning, volume planning, retail execution and monitoring and settlement.
Proposed translations
(German)
2 +2 | bedienen | Ruth Wiedekind |
4 +3 | ermöglichen | IanW (X) |
3 | unterstützen | Lucile Lunde |
Change log
Jul 10, 2006 12:24: Steffen Walter changed "Term asked" from "enable (hier)" to "enable"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
bedienen
im "aktiven" Sinne;
ich weiß nicht, ob "ermöglichen" hier aussagekräftig genug ist
ich weiß nicht, ob "ermöglichen" hier aussagekräftig genug ist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, bedienen gefällt mir hier besser als ermöglichen. Danke!"
+3
4 mins
English term (edited):
enable (hier)
ermöglichen
Das Englisch ist zum Weglaufen, aber "ermöglichen" ist bestimmt gemeint.
Peer comment(s):
agree |
Armin Prediger
: "Englisch ist zum Weglaufen" = "English for Runaways"? :-) (http://www.amazon.co.uk/gp/product/3830103069/202-4824775-24...
6 mins
|
agree |
Michaela Sommer
17 mins
|
agree |
Emilie
1 hr
|
neutral |
Teresa Reinhardt
: I agree that the English is atrocious, but what sense would that make?
5 hrs
|
15 hrs
unterstützen
würde ich sagen...
Something went wrong...