Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
pain vs. ache
polski translation:
not really- niżej
Added to glossary by
Marquis
Nov 3, 2006 12:42
17 yrs ago
25 viewers *
angielski term
pain vs. ache
angielski > polski
Medycyna
Zasoby ludzkie (HR)
różnica?
Proposed translations
(polski)
4 +4 | not really- niżej | Marquis |
4 | ból i ból | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Change log
Jan 10, 2021 01:25: Marquis Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 min
Selected
not really- niżej
pain is rather sudden and sharp ache can be long lasting and less severe
I hope this helps ;-)
I hope this helps ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki :-)"
33 min
ból i ból
szeroko rozpisują się tutaj
http://www.english-test.net/forum/ftopic409.html
ale przewrotnie powiem, że różnica jest ogromna:
'an ache can be a pain, a pain is never an ache'
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-11-03 13:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze tu: http://www.pain-forum.org/viewtopic.php?p=9&sid=2d6dad18de29...
A statistically significant difference was found in the intensity of the words pain, ache, and hurt on both the VAS and the MPQ. Pain had the highest intensity, followed by ache and hurt. Semantic correlates consisting of sensory and affective words that best discriminated between the concepts pain, ache, and hurt were identified. Semantic correlates for pain were cutting, crushing, tearing, sharp, dreadful, killing, torturing, and suffocating. Semantic correlates for ache were aching, pulling, gnawing, irritating, annoying, troublesome, exhausting, unbearable, and terrifying. Semantic correlates for hurt were pricking, pinching, stinging, sore, fearful, and unhappy.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
jeśli rzeczywiście muszisz rozróżnić to może bolesność (ogólna) vs. ból (miejscowy, konkretny)
medycy jeszcze mówią o zespołach i (chyba) syndromach bólu, ale 'biez kantieksta nie razbieriosz'
HTH
http://www.english-test.net/forum/ftopic409.html
ale przewrotnie powiem, że różnica jest ogromna:
'an ache can be a pain, a pain is never an ache'
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-11-03 13:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze tu: http://www.pain-forum.org/viewtopic.php?p=9&sid=2d6dad18de29...
A statistically significant difference was found in the intensity of the words pain, ache, and hurt on both the VAS and the MPQ. Pain had the highest intensity, followed by ache and hurt. Semantic correlates consisting of sensory and affective words that best discriminated between the concepts pain, ache, and hurt were identified. Semantic correlates for pain were cutting, crushing, tearing, sharp, dreadful, killing, torturing, and suffocating. Semantic correlates for ache were aching, pulling, gnawing, irritating, annoying, troublesome, exhausting, unbearable, and terrifying. Semantic correlates for hurt were pricking, pinching, stinging, sore, fearful, and unhappy.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
jeśli rzeczywiście muszisz rozróżnić to może bolesność (ogólna) vs. ból (miejscowy, konkretny)
medycy jeszcze mówią o zespołach i (chyba) syndromach bólu, ale 'biez kantieksta nie razbieriosz'
HTH
Note from asker:
na razie to ma pain in the ... Stoją koło siebie i są oddzielone slashem :-( |
Do żadnych pytań zadawanych w tych dniach nie mam kantieksta. Wygląda to tak, jakby piorun .... w szczypiorek. |
Something went wrong...