Glossary entry

French term or phrase:

maîtrise

English translation:

supervision, control ; command, skill

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Mar 25, 2002 10:17
22 yrs ago
11 viewers *
French term

maîtrise

French to English Law/Patents Confidentiality - procedure
Confidentiality agreement with regard to procedure.
Installation of new machines and equipment in a factory.

“Les objectifs de la procédure de confidentialité sont :
- assurer la confidentialité des matériels de XXX
- assurer la confidentialité des « savoir-faire industriels » des sociétés …
- assurer la MAITRISE des règles d’hygiène et de sécurité par les différents intervenants. »

I rather expected a word meaning « respect » of the rules end regs but the word “maîtrise” appears, and to me that is a reference to skill and ability.
How do you read this in context? All ideas welcome!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 25, 2002:
Note I had the meaning of "ma�trise" as in "ma�trise d'oeuvre" in the back of my mind, thus the idea of supervision a management as suggested by Oddie, Rebecca and Julian. Any further support for this reading?

Proposed translations

7 mins
Selected

management / control

management / control

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 10:28:01 (GMT)
--------------------------------------------------

It would probably sound better if you turned the sentence round so it would read \" to ensure that the hygiene and safety rules are managed / controlled by the various intervening parties.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I realised that I ought to have asked my client before posting this one - sorry! In fact, the client admitted that it was open to two possible interpretations. As it turned out, the meaning of supervision/management is the one to be applied here. A point sharer too, but points to Rebecca as the first one to put forward the management idea, although Oddie's control came close, I was less certain of "under control". Thanks also to Julian."
5 mins

(ability to) respect

essentially, you can translate this with respect - if in French 'le respect' was used, it wouldn't mean automatically that the rules etc. were respected
Something went wrong...
5 mins

control

to get the respect of the rules under control
that's my idea..
Something went wrong...
+2
11 mins

understanding

To ensure that all (parties) involved understand the safety and hygiene regulations.

Not sure about this one at all, as you say, it's a bit of an odd one. How can a confidentiality agreement affect either compliance with or understanding of regulations?

It has to be in the sense of 'mastering', meaning they fully comprehend and are capable of complying with the regulations. Perhaps a more wordy workaround like the above might work?

Not sure ... but hope this helped!

Mary
Peer comment(s):

agree Gillian Hargreaves (X)
32 mins
agree sjpereira
1 hr
Something went wrong...
18 mins

abide by

I'd say "to ensure that ... are abided by the various intervening parties.

Martin
Something went wrong...
+1
31 mins

ensure knowledge and proper implementation of...

Possibilité...
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara
54 mins
Something went wrong...
44 mins

abide by

I'd say "to ensure that ... are abided by the various intervening parties.

Martin
Something went wrong...
45 mins

inspection

"inspection" appears to be the equivalent term used in ISO.

Also possible are: "supervision" and "control management".
Something went wrong...
+2
53 mins

perfect command of

the rules and regs (rather than expertise in...)
Suggestion.
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN : I do like this!
10 mins
agree 1964
1 hr
Something went wrong...
58 mins

implementation

to ensure the implementation of rules and regulations...since you are not comfortable with using 'respect'.

Hope it helps

Katerina
Something went wrong...
+1
1 hr

to ensure that the various participants are fully cognizant of health and safety regulations

a bit of a rehash, as others have suggested
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Observed

To ensure all rules and regulations are observed.
Something went wrong...
1 hr

mastery

To ensure mastery of the rules...

Going from the variety of responses given, it is apparent that everyone has different opinions on what *should have been* the original phrase. Rather than try to figure out what the author should have put, wouldn't it be better to simply translate the term? Especially since this is not a set phrase?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search