Sep 23, 2007 17:18
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
pruebas complementarias
Spanish to German
Medical
Medical (general)
Diagnostik
La trombosis venosa profunda, potencialmente mortal cuando se acompaña de embolia, puede detectarse con ***pruebas complementarias*** y tiene tratamiento.
Wie ist der med. Fachbegriff auf Deutsch?
Danke.
Wie ist der med. Fachbegriff auf Deutsch?
Danke.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Ergänzende Untersuchungen | Karin R |
4 +3 | zusätzliche Tests | Evelyn Cölln |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
Ergänzende Untersuchungen
also ich glaube "zusätzliche Tests" gibt nicht den genauen Sinn wieder, es geht hier schon um etwas, was die vorherigen Tests ergänzen soll.
azu-text-thrombose
Die häufigste Form der Thrombose ist die tiefe Beinvenenthrombose auch ... bestimmte Umstände vorliegen, die ergänzende Untersuchungen erforderlich machen. ...
www.qualitaetspraxen.de/apis2000/azu-text-thrombose.htm
azu-text-thrombose
Die häufigste Form der Thrombose ist die tiefe Beinvenenthrombose auch ... bestimmte Umstände vorliegen, die ergänzende Untersuchungen erforderlich machen. ...
www.qualitaetspraxen.de/apis2000/azu-text-thrombose.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
+3
22 mins
zusätzliche Tests
Oder: zusätzliche Untersuchungen
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-23 20:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Malte, ich glaube nicht, dass dies ein medizinischer Fachbegriff ist. Die Übersetzung "zusätzliche Tests" war meine erste Eingebung, bestätigt durch die folgende zweisprachige Seite: http://documents.orthoclinical.com/clindiag/ocdfiles.nsf/9e2...$FILE/PIGEM1250.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-09-23 21:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
(Mit "dies" habe ich den spanischen Begriff gemeint.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-23 20:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Malte, ich glaube nicht, dass dies ein medizinischer Fachbegriff ist. Die Übersetzung "zusätzliche Tests" war meine erste Eingebung, bestätigt durch die folgende zweisprachige Seite: http://documents.orthoclinical.com/clindiag/ocdfiles.nsf/9e2...$FILE/PIGEM1250.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-09-23 21:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
(Mit "dies" habe ich den spanischen Begriff gemeint.)
Note from asker:
Hallo Evchen, ist das der medizinische Fachbegriff oder nur eine wörtliche Übersetzung? Hast Du vielleicht irgendwelche links, Verweis auf ein Fachwörterbuch o.ä.? Danke. |
Something went wrong...