Glossary entry

French term or phrase:

stratégie basée sur le "dernier vivant"

German translation:

Strategie des langen Atems

Added to glossary by Andrea Erdmann
Feb 15, 2008 08:37
16 yrs ago
French term

dernier vivant

French to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings Schreiben an Unternehmensleitung
Pendant toute cette période de 2006 – 2007, la stratégie industrielle qui nous a été présentée par M. X était, pour le moins, frileuse et manquant totalement d’objectifs ambitieux.
Tout d’abord, la première décision qui nous a été présenté était pour le moins surprenante.
En 2006, alors que nous étions devenu le Xème Groupe Européen, la stratégie du Groupe était basée sur le ***« dernier vivant »***.
Dans les faits, on attend que nos concurrents déposent le bilan, disparaissent, pour reprendre leurs activités, …. ce qui pourrait durer des années!?


bin jetzt bei "...gründete sich die Strategie der Gruppe aufs "Überleben", finde aber, das trifft es nicht richtig.

Vielen Dank, Andrea
Change log

Feb 15, 2008 08:42: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Andrea Erdmann (asker) Feb 15, 2008:
vielen Dank schonmal an Jutta, Steffen und Wiebke, ich stand hier völlig auf dem Schlauch und hab' den Sinn jetzt gepeilt!!!! Das Ding musste weg und ich hab' jetzt Juttas "langen Atem" genommen.
Steffen Walter Feb 15, 2008:
Dann passt's ja so ungefähr :-)
Andrea Erdmann (asker) Feb 15, 2008:
ja, Entschuldigung, es ist "le 5ème Groupe Européen"
Steffen Walter Feb 15, 2008:
Die Zahl wäre aber wichtig - wenn es das zweite oder dritte Unternehmen ist, wäre meine Idee nicht plausibel.
Andrea Erdmann (asker) Feb 15, 2008:
doch, da steht 'ne Zahl, ich wollte nur nicht zu viel von dem Brief preisgeben... ist manchmal schwierig, wie man dann die Frage klar formuliert, aber hier war ich vielleicht zu vorsichtig!
Steffen Walter Feb 15, 2008:
Steht "nous étions devenu le Xème Groupe Européen" wirklich so da, oder repräsentiert "X" eine von Dir hier nicht genannte Zahl?

Proposed translations

7 mins
Selected

der letzte Überlebende / der überlebt / übrig bleibt

...gründete sich darauf, der letzte Überlebende / der überlebt / der übrig bleibt, zu sein.

So verstehe ich das. Abwarten, bis die Wettbewerber ins Gras beißen und dann deren Geschäftsfelder übernehmen.

Das ist m.E. der Sinn, kann wohl noch besser formuliert werden...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2008-02-15 08:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

...die anderen (den Wettbewerb) zu überleben.

Der Unterschied zu deinem eigenen Vorschlag:
"gründete sich aufs Überleben" bedeutet in meinen Augen, irgendwie auf dem Markt zu bleiben, obwohl der Wettbewerb stärker ist. Hier ist aber gemeint, den längeren Atem haben und so den Wettbewerb auf Dauer schlucken...

Vielleicht kann man irgendwas mit "langem Atem" konstruieren...

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-02-15 08:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, ich würde "Strategie des langen Atems" schreiben und dann diesen Satz mit dem nächsten Satz, in dem erklärt wird, wie das vor sich gehen soll, verbinden...

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-02-15 08:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

Würde ja passen, wenn die Firma zu den Marktführern gehört...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "1000 Dank Steffen, Wiebke, Homma und Jutta - mein Problem war, dass ich den "letzten Überlebenden" automatisch als bedauernswert angesehen habe und nicht als den Glücklichen, der sich letztendlich gegenüber den anderen behauptet."
12 mins

letztes (im Markt) "überlebendes"/verbleibendes [einziges] Unternehmen

Mein Vorschlag gilt unter der Voraussetzung, dass wirklich gemeint ist, dass das Unternehmen zum "x-ten europäischen Konzern" im betreffenden Markt geworden ist (also eines von vielen). Im Gegensatz dazu wurde eine Strategie mit dem Ziel verfolgt, als "letztes verbleibendes Unternehmen" aus dem Wettbewerb hervorzugehen, was angesichts der Situation mit vielen Konkurrenten vom Verfasser des Textes wohl als ziemlich unwahrscheinlich (oder einen sehr langen Zeitraum erfordernd) angesehen wurde.
Note from asker:
doch, da steht 'ne Zahl, ich wollte nur nicht zu viel von dem Brief preisgeben... ist manchmal schwierig, wie man die Frage klar formuliert, aber hier war ich vielleicht zu vorsichtig!
Something went wrong...
1 hr

kommt darauf an, wer am längsten durchhält

Da unser Moderator mitspielt, kann ich das schlecht im Fragefeld mal "eben so" einwerfen :o))
Something went wrong...
15 hrs

Durchhaltestrategie, der letzte Mohikaner

vielleicht ist "der letzte Mohikaner" nicht bekannt genug oder vielleicht völlig unpassend ...
Ich verstehe das so, dass jemand sehr unzufrieden ist mit dem, was dieser Herr X vorgestellt hat. Zu wenig ambitioniert, nicht zeitgemäß. Daher meine Assoziation zum "letzten Mohikaner". Eine Strategie aus einer ganz anderen Zeit als der heutigen.
Durchhalten ist alles.
Hier vielleicht auch einfach als "Durchhaltestrategie". Einfach irgendwie überleben, Probleme aussitzen, anstatt neue Perspektiven zu entwickeln.
Könnte das so hinkommen?
Homma


Dans les faits, on attend que nos concurrents déposent le bilan, disparaissent, pour reprendre leurs activités, …. ce qui pourrait durer des années!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search