This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 21, 2008 12:03
16 yrs ago
1 viewer *
French term

Discussion

Béatrice Noriega (asker) Mar 23, 2008:
Merci beaucoup à tous et toutes! Votre aide m'a été vraiment précieuse!!
Bonne fin de we et peut-être à bientôt pour d'autres échanges.
Merci encore!!
Marie-Aude Effray Mar 23, 2008:
Bon, moi, je me remets à travailler maintenant... J'aime bien la dernière proposition de Laura. Je pense qu'à tous, on a réussi quelque chose de pas mal. Bonne fin de week-end
Laura Rodríguez Manso Mar 23, 2008:
Por otra parte, incluí el verbo "ser", en "ES cuestión". A ver si alguien más anda trabajando un domingo de pascua y puede dar su opinión.
Laura Rodríguez Manso Mar 23, 2008:
¿Qué tal: "la cultura siempre empieza por un libro, ES cuestión de que se NOS haga palabras la boca"? Me da la impresión de que necesitamos algún pronombre, porque la expresión orginal sería "se me hizo la boca agua"...
Béatrice Noriega (asker) Mar 23, 2008:
pues la verdad es que no me lo han especificado, pero supongo que si.
Laura Rodríguez Manso Mar 23, 2008:
Hola, Béatrice. ¿Es para español de España?
Béatrice Noriega (asker) Mar 23, 2008:
¡Gracias a todos por vuestra ayuda y opinión! Para cerrar la sesión, podríais por favor decirme si al infinitivo (está asi en francés...) queda bien? :
''La cultura siempre empieza por un libro, cuestión de que se haga palabras la boca...''
Gracias de antemano!
Si, como dice Rafael, "se me hace palabras la boca", está perfecto, sobre todo si va acompañado de la entonación correcta con acento de insistencia en "palabras". Como es, quizá, una publicidad ésto es posible de lograr!
MikeGarcia Mar 21, 2008:
En definitiva, se trata del efecto "cultural" del libro, así que puede ser tanto "hacer" como "nacer", es cuestión de estilos...bonne chance et bonne soirée!!
MikeGarcia Mar 21, 2008:
Mas "poético" entonces: "se me nacen las palabras en (o de) la boca"??
Rafael Molina Pulgar Mar 21, 2008:
se me hace palabras la boca, en ese orden, me parece bien. Se trata de publicidad, lo cual tiene mucho que ver con la función poética del lenguaje.
Béatrice Noriega (asker) Mar 21, 2008:
Tengo que añadir que es para una pubicidad ''hablada'' y no escrita. Este texto será para radio y quizas tele (doblaje del francés).
Béatrice Noriega (asker) Mar 21, 2008:
es una cadena de tiendas de libros, ocio, etc... cuya publicidad en francés es un poco ''poética'' y hay que guardar ese sentido en español... Me parece que ''me llenó de palabras la boca'' no queda tan ''poético''.
La verdad es que no sé si en español se entiende bien el ''se ma hace palabras la boca''. Estoy en plena duda, pero me gusta la frase.
¿Que opinais los demas? ¿Se puede entender?
Gracias de antemano por vuestra opinión.
Rafael Molina Pulgar Mar 21, 2008:
Pienso que todos lo hispanohablantes conocen la expresión "hacerse la boca agua". Si Béatrice lo pone entre cursivas, se entenderá como un guiño de ojo y se desencadenará el metasentido.
MikeGarcia Mar 21, 2008:
Une variante a la brillante idée de mon trés créatif ami Rafael: si l'on peut dire "se me hizo agua la boca", pourquoi ne pas dire " me llenó de palabras la boca"...Eso sí se entenderá bien en español!
Marie-Aude Effray Mar 21, 2008:
Es lo que había pensado al principio, pero ¿Se entenderá en español?
Béatrice Noriega (asker) Mar 21, 2008:
Ahí estamos en el sentido exacto de la expresion. Me parece genial Rafael!
Rafael Molina Pulgar Mar 21, 2008:
Entonces. ¿te parecería bien?: se trata de que "se te haga la boca palabras".
Béatrice Noriega (asker) Mar 21, 2008:
C'est exactement cela Marie-Aude! D'où la difficulté de trouver un équivalent en espagnol. D'ailleurs je ne sais pas s'il en existe vraiment...
Marie-Aude Effray Mar 21, 2008:
Moi, je vois dans cette expression un jeu de mots avec l'expression "mettre l'eau à la bouche". Je pense que le livre sert à t'ouvrir l'appétit, à en savoir plus. Ceci dit, je ne trouve pas d'équivalent en espagnol...

Proposed translations

4 mins

hay que dotar de las palabras (a la gente)...

Lo que quiere decir es eso, creo yo, pero tampoco me quedo muy convencida de la traducción...

¡A ver si al menos te ayuda!

Laura
Something went wrong...
+1
22 mins

cuestión de hacer que fluyan las palabras.......

Es coloquial, pero puede servir.-
Peer comment(s):

agree Egmont
3 hrs
Merci, Albert.-
Something went wrong...
26 mins

; se trata de que las palabras se metan en la boca

Yo me decantaría por algo más apegado al origianl.
Note from asker:
Ya que tiene que ser al infinitivo, ¿quedaria bien asi? : La cultura, siempre empieza por un libro, cuestión de que se haga palabras la boca…
Something went wrong...
4 hrs

para poner palabras en boca de otros

Bueno primero pensé en
"Para que las palabras se transmitan de boca en boca " que suena lindo pero creo alejarme de la "phrase de départ", pues debería ser de bouche à oreille. Lo que sucede es que pensé que una vez que las palabras están en la boca, luego de leer un libro por ejemplo, el objetivo es que se transmitan de boca en boca.
Ahora bien, si quieres poner exactamente el sentido de la frase, convendría "para poner palabras en boca de otros" agregué de otros pues es una frase hecha y suena mejor! o simplemente, si prefieres, "para poner las palabras en la boca " pero meter no me parece adecuado,
Voilà mon avis,
Suerte!
Something went wrong...
5 hrs

"en avoir l'eau à la bouche"/ "Se me hace la boca agua"

Expression en français: "En avoir l'eau à la bouche"
ex: para hacerce la boca agua
Something went wrong...
23 mins

ver frase

La cultura comienza siempre por un libro, de modo de poner a mano las palabras

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-03-21 18:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi modesta opinión: Me encanta la frase "Se te haga la boca palabras", pero creo que no va para una publicidad. Y si lo pusiera en cursiva, sería un guiño para los que saben francés...Pienso que hay que dejar "reposar la masa" toda esta noche, y mañana se resolverá.
Something went wrong...
10 hrs

saber siempre la palabra exacta/llenarse la boca de palabras

Tener la palabra adecuada

Otras opciones
Something went wrong...
1 day 23 hrs

para hacer boca con palabras

otra sugerencia...
Something went wrong...
2 days 7 hrs

para adquirir vocabulario

Éste es el sentido que encuentro yo a la frase: aumentar el vocabulario (y así la facilidad de expresión) al leer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2008-03-23 19:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si se trata de un slogan, "para que se te haga la boca palabras" es una expresión bonita. Otra opción, creo que quizá más cerca del sentido original y más directa, sería "para que se te llene la boca de palabras".
Something went wrong...
3 days 28 mins

llevarse las palabras a la boca

Otra posibilidad...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search