This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 21, 2008 12:03
16 yrs ago
1 viewer *
French term
histoire de mettre les mots à la bouche…
French to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
pub
La culture ça commence toujours par un livre, histoire de mettre les mots à la bouche…
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
4 mins
hay que dotar de las palabras (a la gente)...
Lo que quiere decir es eso, creo yo, pero tampoco me quedo muy convencida de la traducción...
¡A ver si al menos te ayuda!
Laura
¡A ver si al menos te ayuda!
Laura
+1
22 mins
cuestión de hacer que fluyan las palabras.......
Es coloquial, pero puede servir.-
26 mins
; se trata de que las palabras se metan en la boca
Yo me decantaría por algo más apegado al origianl.
Note from asker:
Ya que tiene que ser al infinitivo, ¿quedaria bien asi? : La cultura, siempre empieza por un libro, cuestión de que se haga palabras la boca… |
4 hrs
para poner palabras en boca de otros
Bueno primero pensé en
"Para que las palabras se transmitan de boca en boca " que suena lindo pero creo alejarme de la "phrase de départ", pues debería ser de bouche à oreille. Lo que sucede es que pensé que una vez que las palabras están en la boca, luego de leer un libro por ejemplo, el objetivo es que se transmitan de boca en boca.
Ahora bien, si quieres poner exactamente el sentido de la frase, convendría "para poner palabras en boca de otros" agregué de otros pues es una frase hecha y suena mejor! o simplemente, si prefieres, "para poner las palabras en la boca " pero meter no me parece adecuado,
Voilà mon avis,
Suerte!
"Para que las palabras se transmitan de boca en boca " que suena lindo pero creo alejarme de la "phrase de départ", pues debería ser de bouche à oreille. Lo que sucede es que pensé que una vez que las palabras están en la boca, luego de leer un libro por ejemplo, el objetivo es que se transmitan de boca en boca.
Ahora bien, si quieres poner exactamente el sentido de la frase, convendría "para poner palabras en boca de otros" agregué de otros pues es una frase hecha y suena mejor! o simplemente, si prefieres, "para poner las palabras en la boca " pero meter no me parece adecuado,
Voilà mon avis,
Suerte!
5 hrs
"en avoir l'eau à la bouche"/ "Se me hace la boca agua"
Expression en français: "En avoir l'eau à la bouche"
ex: para hacerce la boca agua
ex: para hacerce la boca agua
23 mins
ver frase
La cultura comienza siempre por un libro, de modo de poner a mano las palabras
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-03-21 18:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
Mi modesta opinión: Me encanta la frase "Se te haga la boca palabras", pero creo que no va para una publicidad. Y si lo pusiera en cursiva, sería un guiño para los que saben francés...Pienso que hay que dejar "reposar la masa" toda esta noche, y mañana se resolverá.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-03-21 18:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
Mi modesta opinión: Me encanta la frase "Se te haga la boca palabras", pero creo que no va para una publicidad. Y si lo pusiera en cursiva, sería un guiño para los que saben francés...Pienso que hay que dejar "reposar la masa" toda esta noche, y mañana se resolverá.
10 hrs
saber siempre la palabra exacta/llenarse la boca de palabras
Tener la palabra adecuada
Otras opciones
Otras opciones
1 day 23 hrs
para hacer boca con palabras
otra sugerencia...
2 days 7 hrs
para adquirir vocabulario
Éste es el sentido que encuentro yo a la frase: aumentar el vocabulario (y así la facilidad de expresión) al leer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2008-03-23 19:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de un slogan, "para que se te haga la boca palabras" es una expresión bonita. Otra opción, creo que quizá más cerca del sentido original y más directa, sería "para que se te llene la boca de palabras".
--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2008-03-23 19:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de un slogan, "para que se te haga la boca palabras" es una expresión bonita. Otra opción, creo que quizá más cerca del sentido original y más directa, sería "para que se te llene la boca de palabras".
3 days 28 mins
llevarse las palabras a la boca
Otra posibilidad...
Discussion
Bonne fin de we et peut-être à bientôt pour d'autres échanges.
Merci encore!!
''La cultura siempre empieza por un libro, cuestión de que se haga palabras la boca...''
Gracias de antemano!
La verdad es que no sé si en español se entiende bien el ''se ma hace palabras la boca''. Estoy en plena duda, pero me gusta la frase.
¿Que opinais los demas? ¿Se puede entender?
Gracias de antemano por vuestra opinión.