Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pity party
Russian translation:
излияние души
Added to glossary by
Gennady Lapardin
Jun 29, 2008 11:15
15 yrs ago
English term
pity party
English to Russian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The most detailed explanation is here http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pity party
Context: When my first wife was dying of cancer, I periodically went through “pity parties.” One day, in the midst of one of these, I decided to make a list of all of the significantly “bad” things that had happened to me in life
"утешительное" что ?, вечеринка - не по-русски. В данном контексте алкоголь, мороженое и проч. исключены абсолютно. "Визиты соболезнования" ?
Спасибо
Context: When my first wife was dying of cancer, I periodically went through “pity parties.” One day, in the midst of one of these, I decided to make a list of all of the significantly “bad” things that had happened to me in life
"утешительное" что ?, вечеринка - не по-русски. В данном контексте алкоголь, мороженое и проч. исключены абсолютно. "Визиты соболезнования" ?
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jul 4, 2008 19:11: Gennady Lapardin Created KOG entry
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
купаться в жалости (в сострадании к себе)
Я бы перефразировала...
Every once in a while I find myself in a pity party, with friends complaining about what they don’t have, what they want but can’t get, and lots of other things, some barely complain-worthy.
And once again I think of Jacqui.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Очень рада, что смогла немного помочь.
Every once in a while I find myself in a pity party, with friends complaining about what they don’t have, what they want but can’t get, and lots of other things, some barely complain-worthy.
And once again I think of Jacqui.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Очень рада, что смогла немного помочь.
Note from asker:
Ванда, Вы направили меня по "жидкой" тропе :) (купаться в жалости, pour sorrows), и накопилось столько, что жалость взяла и излилась. |
Фраза осталась, как есть, два слова поменял на два же слова (правда знаков чуть больше) |
Peer comment(s):
agree |
Smantha
13 mins
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
Eugene Gulak
: Хорошая отправная точка для дальнейшей работы над переводом.
25 mins
|
Спасибо большое, Евгений. Конечно, Геннадию надо будет всю фразу перестроить
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо ! Понимаю, что данный вариант - не единственный"
+3
11 mins
приступы жалости к себе
обычно вроде так переводят. Здесь тоже подойдет.
Note from asker:
Большое спасибо ! |
Peer comment(s):
agree |
Smantha
39 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
protolmach
: this is the best version
46 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Katia Gygax
: Так и есть, лучшая версия, очень точно отражающая явление. / Конечно, приступ, он и есть приступ, у него нет ответа на вопрос зачем. Только "как", сначала "как помочь", а потом "как пережить".
3 hrs
|
Спасибо, Катя. Думаю, что тот, кто реально терял родных по причине тяжелой болезни, понял бы меня. Глядя, как умирал мой отец, я не "купалась" в жалости к себе. Но до сих пор бывают приступы, когда я спрашиваю Бога, зачем Он отнял у меня отца.
|
+1
24 mins
утешительно-сострадательная встреча
пока что кроме "встречи" ничего не приходит на ум :-)
Note from asker:
Большое спасибо ! |
32 mins
парти жалости к себе
в России нет такой традиции, но приблизительный перевод такой.
Note from asker:
Большое спасибо ! |
Peer comment(s):
neutral |
Eugene Gulak
: Вы это серьезно насчет "парти"? Ах, "пати"... Ну, тогда конечно... Привет девушке.
23 mins
|
почти, моя девушка настаивает на этом слове: но не "парти", а "пати"
|
17 mins
см. ниже
Вот уж это буржуйское мышление! Если "party", то либо "birthday", либо "pity", либо чего-нибудь еще. Мне кажется, нужно перевести описательно: "Время от времени я приглашал к себе друзей, которые сочувствовали моему горю..." и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2008-06-29 12:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
Все ответы, в том числе и мой - ерунда. Здесь, похоже, речь идет о вполне художественном переводе, который автор вопроса должен выполнить в соответствии с присущим ему видением, представлением и пониманием данного текста. Закавыченные "pity parties"? Факт. Обратите внимание, что и "bad" закавычено. Ирония? Наверное. Нужно ломать голову над тем, как это лучше сказать по-русски. Эх, если бы мне вместо дурацких инструкций попадались такие тексты для перевода...
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2008-06-29 12:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
Все ответы, в том числе и мой - ерунда. Здесь, похоже, речь идет о вполне художественном переводе, который автор вопроса должен выполнить в соответствии с присущим ему видением, представлением и пониманием данного текста. Закавыченные "pity parties"? Факт. Обратите внимание, что и "bad" закавычено. Ирония? Наверное. Нужно ломать голову над тем, как это лучше сказать по-русски. Эх, если бы мне вместо дурацких инструкций попадались такие тексты для перевода...
Note from asker:
Большое спасибо ! |
Peer comment(s):
disagree |
Vadim Smyslov
: Это не обязательно проходит "у себя"... Та не надо удивляца. Я просто буквы читаю и на это реагирую, без обид.
3 mins
|
Та не обязательно и у себя ж, конечно! Так и дело же ж не в том, хто организатор. Мы шо тут, мануалы переводим, де надо точно термин влепить? Ну я на вас удивляюсь!
|
|
agree |
VBezdiga (X)
44 mins
|
Вот спасибо, не ожидал! :)
|
1 hr
сочувственные визиты/визиты сочувствия
(Вариант в ответ на комментарий аскера в 12:11pm)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
или что-то вроде - "утешительные посиделки"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://bookread.ru/prid_90470.html
К моему удивлению, миссис ван Хоппер с ним полностью согласилась.
Думаю, она предвкушала сочувственные визиты друзей, подарки, цветы и
всеобщее внимание. Ей уже надоела жизнь в Монте-Карло, и болезнь внесет
некоторое разнообразие. Сиделка будет делать ей инъекции, легкий массаж и
следить за ее диетой. А она в своей самой нарядной ночной кофте и в чепце,
украшенном лентами, будет принимать визитеров.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
или что-то вроде - "утешительные посиделки"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://bookread.ru/prid_90470.html
К моему удивлению, миссис ван Хоппер с ним полностью согласилась.
Думаю, она предвкушала сочувственные визиты друзей, подарки, цветы и
всеобщее внимание. Ей уже надоела жизнь в Монте-Карло, и болезнь внесет
некоторое разнообразие. Сиделка будет делать ей инъекции, легкий массаж и
следить за ее диетой. А она в своей самой нарядной ночной кофте и в чепце,
украшенном лентами, будет принимать визитеров.
Note from asker:
Большое спасибо ! |
4 mins
праздник жалости к себе
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pity party
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 13:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
pity party- "праздник" жалости к себе - разговорный вариант (МУЛЬТИТНАН)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 13:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
pity party- "праздник" жалости к себе - разговорный вариант (МУЛЬТИТНАН)
Note from asker:
Большое спасибо ! |
Peer comment(s):
neutral |
Eugene Gulak
: Да какой же это праздник-то? Жена, можно сказать, от рака умирает...
9 mins
|
из ссылки, которую я привела видно, что это вариант разговорного языка, здесь "праздник" имеется в виду в переносном значении, как праздник души- люди ходят на собрания для моральной поддержки друг друга, поэтому и у автора фраза приведена в кавычках.
|
1 hr
поминки по себе
можно взять в кавычки, можно не брать в кавычки, но такое выражение есть... и даже встречается в литературе
Note from asker:
Большое спасибо ! |
1 hr
вечер "всепоглощающей жалости к себе"
Как нечто, планируемое заранее
Note from asker:
Большое спасибо ! |
1 hr
... болото [трясина …] «жалости к себе»
меня периодически засасывало [я погружался в] болото [трясина …] «жалости к себе»
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
т.е., чтоб сохранить кавычки в переводенном предложении
добавляем:
"болото [трясина …] жалости к себе»
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
Жалость к себе - не что иное, как завлекающее болото.
Погрузиться в него намного легче, чем сохранять веру, надежду или просто хоть двигаться в каком-либо направлении.
http://aaminsk.narod.ru/yellou22.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Мы снова и снова просим вас о сострадании к ближним своим, помогите выбраться им из ТРЯСИНЫ ЖАЛОСТИ К СЕБЕ archives.maillist.ru/66610/390933.html - 20k -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
раз в приведенном абзаце не говорится о "визитах" и т.д., значит речь о его эмоцион.состоянии, которое имеет навязчивый характер. Поэтому переводим: в кавычках - «БОЛОТО [ТРЯСИНА] ЖАЛОСТИ К СЕБЕ»
(сам такое пережил...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:27:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
кажется, ничего нет страшнее потерять половинку и друга, с которой прожил лучшие годы жизни... Из этой депрессии выбраться непросто...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
т.е., чтоб сохранить кавычки в переводенном предложении
добавляем:
"болото [трясина …] жалости к себе»
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
Жалость к себе - не что иное, как завлекающее болото.
Погрузиться в него намного легче, чем сохранять веру, надежду или просто хоть двигаться в каком-либо направлении.
http://aaminsk.narod.ru/yellou22.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Мы снова и снова просим вас о сострадании к ближним своим, помогите выбраться им из ТРЯСИНЫ ЖАЛОСТИ К СЕБЕ archives.maillist.ru/66610/390933.html - 20k -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
раз в приведенном абзаце не говорится о "визитах" и т.д., значит речь о его эмоцион.состоянии, которое имеет навязчивый характер. Поэтому переводим: в кавычках - «БОЛОТО [ТРЯСИНА] ЖАЛОСТИ К СЕБЕ»
(сам такое пережил...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:27:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
кажется, ничего нет страшнее потерять половинку и друга, с которой прожил лучшие годы жизни... Из этой депрессии выбраться непросто...
Note from asker:
Большое спасибо ! |
Discussion
pity party- "праздник жалости к себе" - разговорный вариант