ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

pity party

Russian translation:

излияние души

Added to glossary by Gennady Lapardin
Jun 29, 2008 11:15
15 yrs ago
English term

pity party

English to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The most detailed explanation is here http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pity party

Context: When my first wife was dying of cancer, I periodically went through “pity parties.” One day, in the midst of one of these, I decided to make a list of all of the significantly “bad” things that had happened to me in life

"утешительное" что ?, вечеринка - не по-русски. В данном контексте алкоголь, мороженое и проч. исключены абсолютно. "Визиты соболезнования" ?

Спасибо
Change log

Jul 4, 2008 19:11: Gennady Lapardin Created KOG entry

Discussion

Serhiy Tkachuk Jun 29, 2008:
2 Vanda: я ж не против самого предложенного Вами "выражения", а объясняю, почему считаю, что тут не совсем уместно, т.к. сам пережил такое горе...
Vanda Nissen Jun 29, 2008:
Уважаемый Сергей, надеюсь, что Вы просто не очень удачно пошутили. Если нет, то откройте, пожалуйста, любой фразеологический словарь. Купаться в жалости - устойчивое выражение.
Serhiy Tkachuk Jun 29, 2008:
Вряд ли этот человек говорит, что он "купается" в собств. горе...; он хочет сочуствия... Я ему сочувствую и особенно после выбранного варианта...
Olga Arakelyan Jun 29, 2008:
2 Евгений: мне 30 лет. Мужчин видела предостаточно, замужем за человеком из южного народа, который в принципе намного более эмоционален и открыт, чем русские. Наверное, Вы правы: лучше уже не встретить такого в жизни вообще. :)
Serhiy Tkachuk Jun 29, 2008:
это - горе, страдание, мучения... не дай Бог пережить такое никому... Вы страдаете, а не "купаетесь" :(
Eugene Gulak Jun 29, 2008:
2 Olga Arakelyan. А если Вы не представляете себе такого мужчину, это совсем не означает, что такового не существует. Вам, извините, сколько лет? Дай Вам Бог такого и не встретить в жизни. Хотя, с другой стороны, это еще и не самый худший вариант.
Eugene Gulak Jun 29, 2008:
2 Olga Arakelyan. Вы сами себе противоречите. Мы же говорим о приступах жалости к самому себе. Значит, герой это чувство холит, лелеет и культивирует. И ПРИГЛАШАЕТ друзей, чтобы они поддержали в нем это чувство. МУЖЧИНА, заметьте, ПРИГЛАШАЕТ.
Vanda Nissen Jun 29, 2008:
с Smantha - на самом деле принято приходить с выражениями сочувствия, но нам при переводе всегда надо учитывать еще и наш менталитет (иначе придется сноски длинные давать:), поэтому я всегда - за обтекаемость формулировок:).
Zoya Shapkina Jun 29, 2008:
Геннадий, Вы привели очень интересную ссылку в самом верху, особенно определение №3. А на самом деле, есть ли далее контекст, из которого было бы очевидно, был ли автор строк сам во время этих parties, или нет?
Nata Wise Jun 29, 2008:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pity party
pity party- "праздник жалости к себе" - разговорный вариант
Nata Wise Jun 29, 2008:
из ссылки, которую я привела видно, что это вариант разговорного языка, здесь "праздник" имеется в виду в переносном значении, как праздник души- люди ходят на собрания для моральной поддержки друг друга, поэтому и у автора фраза приведена в кавычках.
Serhiy Tkachuk Jun 29, 2008:
раз в приведенном абзаце не говорится о "визитах" и т.д., значит речь о его эмоцион.состоянии, которое имеет навязчивый характер. Поэтому переводим: в кавычках - «БОЛОТО [ТРЯСИНА] ЖАЛОСТИ К СЕБЕ» (BTW, lots of supptng Google links)
Smantha Jun 29, 2008:
Ольга, именно поэтому я и поставила "agree" Вам и Ванде, но, учитывая примечание аскера (в 12:11), предложила другой вариант. Возможно из более широкого контекста вырисовывается, что речь идет о визитах людей, приходивших выразить свою поддержку.
Olga Arakelyan Jun 29, 2008:
случившихся с ним плохих происшествий? Как-то это совсем не вяжется с контекстом, по-моему.
Olga Arakelyan Jun 29, 2008:
Не знаю, Smantha. Все-таки я настолько привыкла к устоявшемуся значению, что мне очень трудно принять эти "утешительные вечеринки". Мне все же кажется, что здесь речь идет не о буквальных вечеринках: ну на какой вечеринке автор мог бы сделать СПИСОК всех
Smantha Jun 29, 2008:
На Западе принято, чтобы друзья/соседи заходили сами. Вспомните тех же «Housewives».
Olga Arakelyan Jun 29, 2008:
Но ведь по сути и то, и другое - та же самая жалость к себе, неважно в какой форме. Разве не так? Здесь, думаю, суть важна, а не форма. Не представляю МУЖЧИНУ, который бы ПРИГЛАШАЛ друзей, чтобы они его утешали. Или я что-то упустила в мужском характере?
Gennady Lapardin (asker) Jun 29, 2008:
так и я сразу же понял это в переносном смысле. так сказать, "внутреннее утешение". Но потом вспомнил, что это англо-саксы, Запад, одиночества не переносят. Потом поглядел замечательную ссылку Ванды, а там (в самом конце): "Usually I’m all smiles when I hear people pour their sorrows into one another, pity party." Видите, еще одно определение: pity party - pour their sorrows into one another
Olga Arakelyan Jun 29, 2008:
Надо ли говорить, что pity-party - это абсолютно устойчивое выражение, означающее именно приступы жалости к самому себе, купание в этой жалости, что хотите, но никак не утешительные встречи, или что-то еще в этом роде.
Olga Arakelyan Jun 29, 2008:
А я так поняла, что когда жена автора умирала от рака, он периодически страдал именно от приступов жалости к самомму себе. Во время одного из таких приступов он и сделал список всего плохого, что с ним когда-либо происходило. Это все очень естественно.
Vanda Nissen Jun 29, 2008:
Геннадий, пройдите по ссылочке, которую я дала. Мне почему-то кажется, что о вечеринках, встречах-проводах речи совсем нет - просто устойчивое выражение, антоним к нашему празднику души
Gennady Lapardin (asker) Jun 29, 2008:
насчет мороженого я, наверное, погорячился. может быть с мороженым, но точно без алкоголя, так как речь о семье глубоко верующих людей. может быть, "приходилось устраивать горестное застолье" ?
Vadim Smyslov Jun 29, 2008:
Конечно, приходилось терпеть. Не все с удовольствием посещают церковь, например, а часто надо, а то как соседи посмотрят...
Gennady Lapardin (asker) Jun 29, 2008:
смущает сочетание went through “pity parties.”, кавычки автора. То есть, приходилось "терпеть" эти pity parties ?
Vadim Smyslov Jun 29, 2008:
Считаю, что вариант автора вопроса "Визиты соболезнования" вполне нормален и точнее предложенных ответов.

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

купаться в жалости (в сострадании к себе)

Я бы перефразировала...

Every once in a while I find myself in a pity party, with friends complaining about what they don’t have, what they want but can’t get, and lots of other things, some barely complain-worthy.

And once again I think of Jacqui.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Очень рада, что смогла немного помочь.
Note from asker:
Ванда, Вы направили меня по "жидкой" тропе :) (купаться в жалости, pour sorrows), и накопилось столько, что жалость взяла и излилась.
Фраза осталась, как есть, два слова поменял на два же слова (правда знаков чуть больше)
Peer comment(s):

agree Smantha
13 mins
Спасибо большое!
agree Eugene Gulak : Хорошая отправная точка для дальнейшей работы над переводом.
25 mins
Спасибо большое, Евгений. Конечно, Геннадию надо будет всю фразу перестроить
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо ! Понимаю, что данный вариант - не единственный"
+3
11 mins

приступы жалости к себе

обычно вроде так переводят. Здесь тоже подойдет.
Note from asker:
Большое спасибо !
Peer comment(s):

agree Smantha
39 mins
Спасибо.
agree protolmach : this is the best version
46 mins
Спасибо.
agree Katia Gygax : Так и есть, лучшая версия, очень точно отражающая явление. / Конечно, приступ, он и есть приступ, у него нет ответа на вопрос зачем. Только "как", сначала "как помочь", а потом "как пережить".
3 hrs
Спасибо, Катя. Думаю, что тот, кто реально терял родных по причине тяжелой болезни, понял бы меня. Глядя, как умирал мой отец, я не "купалась" в жалости к себе. Но до сих пор бывают приступы, когда я спрашиваю Бога, зачем Он отнял у меня отца.
Something went wrong...
+1
24 mins

утешительно-сострадательная встреча

пока что кроме "встречи" ничего не приходит на ум :-)
Note from asker:
Большое спасибо !
Peer comment(s):

agree Nurzhan KZ : "встречи" - имхо подходит
18 mins
спасибо!
Something went wrong...
32 mins

парти жалости к себе

в России нет такой традиции, но приблизительный перевод такой.
Note from asker:
Большое спасибо !
Peer comment(s):

neutral Eugene Gulak : Вы это серьезно насчет "парти"? Ах, "пати"... Ну, тогда конечно... Привет девушке.
23 mins
почти, моя девушка настаивает на этом слове: но не "парти", а "пати"
Something went wrong...
17 mins

см. ниже

Вот уж это буржуйское мышление! Если "party", то либо "birthday", либо "pity", либо чего-нибудь еще. Мне кажется, нужно перевести описательно: "Время от времени я приглашал к себе друзей, которые сочувствовали моему горю..." и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2008-06-29 12:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Все ответы, в том числе и мой - ерунда. Здесь, похоже, речь идет о вполне художественном переводе, который автор вопроса должен выполнить в соответствии с присущим ему видением, представлением и пониманием данного текста. Закавыченные "pity parties"? Факт. Обратите внимание, что и "bad" закавычено. Ирония? Наверное. Нужно ломать голову над тем, как это лучше сказать по-русски. Эх, если бы мне вместо дурацких инструкций попадались такие тексты для перевода...
Note from asker:
Большое спасибо !
Peer comment(s):

disagree Vadim Smyslov : Это не обязательно проходит "у себя"... Та не надо удивляца. Я просто буквы читаю и на это реагирую, без обид.
3 mins
Та не обязательно и у себя ж, конечно! Так и дело же ж не в том, хто организатор. Мы шо тут, мануалы переводим, де надо точно термин влепить? Ну я на вас удивляюсь!
agree VBezdiga (X)
44 mins
Вот спасибо, не ожидал! :)
Something went wrong...
1 hr

сочувственные визиты/визиты сочувствия

(Вариант в ответ на комментарий аскера в 12:11pm)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

или что-то вроде - "утешительные посиделки"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://bookread.ru/prid_90470.html
К моему удивлению, миссис ван Хоппер с ним полностью согласилась.
Думаю, она предвкушала сочувственные визиты друзей, подарки, цветы и
всеобщее внимание. Ей уже надоела жизнь в Монте-Карло, и болезнь внесет
некоторое разнообразие. Сиделка будет делать ей инъекции, легкий массаж и
следить за ее диетой. А она в своей самой нарядной ночной кофте и в чепце,
украшенном лентами, будет принимать визитеров.


Note from asker:
Большое спасибо !
Something went wrong...
4 mins

праздник жалости к себе

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pity party

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 13:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

pity party- "праздник" жалости к себе - разговорный вариант (МУЛЬТИТНАН)
Note from asker:
Большое спасибо !
Peer comment(s):

neutral Eugene Gulak : Да какой же это праздник-то? Жена, можно сказать, от рака умирает...
9 mins
из ссылки, которую я привела видно, что это вариант разговорного языка, здесь "праздник" имеется в виду в переносном значении, как праздник души- люди ходят на собрания для моральной поддержки друг друга, поэтому и у автора фраза приведена в кавычках.
Something went wrong...
1 hr

поминки по себе

можно взять в кавычки, можно не брать в кавычки, но такое выражение есть... и даже встречается в литературе
Note from asker:
Большое спасибо !
Something went wrong...
1 hr

вечер "всепоглощающей жалости к себе"

Как нечто, планируемое заранее
Note from asker:
Большое спасибо !
Something went wrong...
1 hr

... болото [трясина …] «жалости к себе»

меня периодически засасывало [я погружался в] болото [трясина …] «жалости к себе»

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

т.е., чтоб сохранить кавычки в переводенном предложении
добавляем:
"болото [трясина …] жалости к себе»




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Жалость к себе - не что иное, как завлекающее болото.
Погрузиться в него намного легче, чем сохранять веру, надежду или просто хоть двигаться в каком-либо направлении.
http://aaminsk.narod.ru/yellou22.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Мы снова и снова просим вас о сострадании к ближним своим, помогите выбраться им из ТРЯСИНЫ ЖАЛОСТИ К СЕБЕ archives.maillist.ru/66610/390933.html - 20k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 12:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

раз в приведенном абзаце не говорится о "визитах" и т.д., значит речь о его эмоцион.состоянии, которое имеет навязчивый характер. Поэтому переводим: в кавычках - «БОЛОТО [ТРЯСИНА] ЖАЛОСТИ К СЕБЕ»
(сам такое пережил...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-29 13:27:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

кажется, ничего нет страшнее потерять половинку и друга, с которой прожил лучшие годы жизни... Из этой депрессии выбраться непросто...
Note from asker:
Большое спасибо !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search