Glossary entry

Spanish term or phrase:

artículo 13 inc. 4º

English translation:

Section 13(4)

Added to glossary by Patricia Silva
Jan 19, 2009 14:27
15 yrs ago
104 viewers *
Spanish term

artículo 13 inc. 4º

Spanish to English Other Law (general)
Hola, sigo en la sentencia para adopción.

Al final, cuando se habla de lo dispuesto en ciertos artículos aparece la abreviación "inc." ¿qué significa? ¿es inciso o algo diferente? Si es inciso ¿se traduciría como subsection?

"Y en conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 letra c, artículo 13 inc. 4º, de la Ley 19.62"

Muchas gracias por su ayuda.
Change log

Jan 22, 2009 01:18: Patricia Silva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/888946">exacto.nz's</a> old entry - "artículo 13 inc. 4º"" to ""Section 13(4)""

Discussion

Taña Dalglish Jan 19, 2009:
Clarificación: It should be noted that Artículo 13, inc. 4º, de la Ley 19.62 refers to a totally separate document. Un abrazo. Taña
exacto.nz (asker) Jan 19, 2009:
Párrafo Antes que todo estoy feliz porque por fin tengo acceso a la opción "discuss" y "provide clarification".

Bueno, gracias a Taña descubrí que este "inc. 4º" se refiere al cuarto párrafo del artículo 13. Imagino que podría traducirlo como "paragraph".

Proposed translations

21 mins
Selected

Section 13(4)

Otra posibilidad, si querés mantener el estilo utilizado en documentos originales de Estados Unidos, es utilizar los paréntesis para cada parte del artículo en cuestión.

Por ejemplo:
section 13(4)(c)(ii)
en un original en inglés, se lee así:
artículo 13, inciso 4, párrafo c, punto ii
Es cuestión de estilo, traducir con la más absoluta fidelidad al original o elegir el estilo que se utiliza en el idioma a traducir.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-19 17:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Te pego alguno de los distintos hits de Internet (new zealand + acts + section) para que evalúes qué utilizar en tu traducción:

14 Jun 2008 ... The Act also (Section 18(4)) ensures that non-New Zealand citizens lawfully in New Zealand shall not be required to leave except under a ...

Under section 7(1) of the Immigration Act we will not grant you a visa or permit if: ... criminal or drug offences, or an act of terrorism, in New Zealand, ...

(u) section 10(o) of the Royal New Zealand Foundation of the Blind Act 2002:. (v ) section 24(2)(a) of the Royal Society of New Zealand Act 1997: ...

The Act also (Section 18(4)) ensures that non-New Zealand citizens lawfully in New Zealand shall not be required to leave except under a decision taken on ...

New Zealand has a new Copyright Act, that goes into effect on 28th February 2009 . In amongst the act is section 92a: ISPs are required to disconnect those ...

Note from asker:
Hola Patri, muchas gracias por tu ayuda. Una consulta, ¿sabes si el formato que sugieres se utiliza también para Nueva Zelandia? Mi traducción es para ese país.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas, muchas gracias a todos. Saludos"
+9
1 min

subsection

Así es como lo uso yo.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc. : es inciso
2 mins
gracias Patricia
agree Fiona N�voa
9 mins
Gracias Fiona
agree Nikolaj Widenmann
15 mins
Thanks
agree Lilian Duek
16 mins
Thanks Lilian
agree Alfredo Vargas
17 mins
Gracias Alfredo
agree Andres Pacheco
1 hr
agree Aldona Parra
1 hr
agree Suzanne Deliscar
2 hrs
agree Mónica Sauza
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

article 13, subparagraph 4

Si estás traduciendo legislación chilena o latinoamericana, yo lo traduciría así. Nuestros artículos los puedes traducir sin compunción como "articles". En cambio las "sections" anglosajonas corresponden a nuestros artículos. Nuestras "secciones" suelen ser "chapters" en la legislación anglosajona. Es un poco confusivo.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Inciso (Section or sub-section)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=25336


Re: Inciso

--------------------------------------------------------------------------------

I just want to add that in two separate government documents referring to the same report...
the Spanish uses inciso (Artículo X, inciso ii)
the English corresponds with (Article X, par. ii)

The correct translation is: Article I, Section II. The term subsection can be used only when the referenced text is devided in sections (eg. article I, section II, subsection A. So basically, you need to look at your source and see how it is devided. As for the suggested "par.", I assume that they are referring to word "paragraph", which is not the correct equivalent for inciso (by the way "parenthesis" would make no sense either).

HTH!
Peer comments on this reference comment:

agree Carola Gonzalez
0 min
Thank you Carola. Muy agradecida. Un abrazo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search