11:19 Sep 11, 2009 |
English to French translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emérentienne France Local time: 14:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | passe-droits |
| ||
3 | manque de rigueur |
| ||
3 | tourner les coins rond(s) |
| ||
3 | travaux bâclés |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
manque de rigueur Explanation: I think this might correspond rather better than "arrondir les angles", especially given the ethics context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tourner les coins rond(s) Explanation: http://blogues.cyberpresse.ca/amoureuxdufrancais/?p=60418156 "Tourner les coins rond(s)" -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-09-11 11:31:04 GMT) -------------------------------------------------- ( ... ) "Doit-on ajouter un s à rond dans l’expression québécoise tourner les coins rond ? Je crois que non, étant donné que rond a la fonction d’adverbe dans cette phrase, mais je n’en trouve pas la preuve dans mes ouvrages de référence.Marie-Christine PicardLa locution tourner les coins rond(s) est effectivement québécoise. C’est sans doute pourquoi vous ne la trouvez pas dans vos ouvrages de référence. Le Dictionnaire québécois français l’atteste, mais tantôt au singulier, tantôt au pluriel. C’est sans doute parce que l’accord n’est pas évident. S’agit-il de tourner les coins rondement (dans ce cas, le singulier s’impose) ou de faire des coins ronds (ce qui expliquerait le pluriel)?Si j’avais à écrire cette expression, j’opterais pour le singulier. Mais dans un registre soutenu, j’emploierais plutôt aller vite en besogne, ne pas soigner son travail ou bâcler son travail." C'est une expression québécoise consacrée ! -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-09-11 11:34:06 GMT) -------------------------------------------------- En Anglais : http://www.airforce.forces.gc.ca/dfs/publications/fc/08-1/r/... "and supervisors stretched to the limit, the temptation to "cut corners" and tobypass established procedures and CFTOs becomes the devil's contract." En Fracais : "à des superviseurs sollicités jusqu'à la limite, la tentation de « tourner les coins rond » et de contourner des procédures établies et les ITFC constitue un pacte avec le diable. " -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-09-11 11:34:35 GMT) -------------------------------------------------- Oups : ... FraNçais" ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
passe-droits Explanation: Passe-droits ou privilèges pour rendre l'idée du raccourci. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-09-11 11:36:50 GMT) -------------------------------------------------- to cut corners : prendre des raccourcis dans le sens où l'on ne respecte pas l'ordre établi dans un service. Ici probablement un ordre de prééminence puisqu'il est question de favoritisme et d'éthique. |
| |
Grading comment
| ||