Glossary entry

angielski term or phrase:

hard/soft bribe

polski translation:

korzyść majątkowa/osobista

Added to glossary by Maciej Andrzejczak
Jan 30, 2010 12:35
14 yrs ago
2 viewers *
angielski term

hard/soft bribe

angielski > polski Inne Zasoby ludzkie (HR) Code of Conduct
chodzi mi o zgrabne rozgraniczenie po polsku tych dwu rodzajów łapówek:

hard tp np. cash to win/preserve business

soft to np. unauthorized gifts/inappropratie entertainement/providing a promise of future employment

Proposed translations

  3 godz.
Selected

korzyść majątkowa/osobista

Linia podziału między terminami polskimi przebiega trochę inaczej niż w przypadku terminów angielskich (zgodnie z podanymi przykładami), ale nic lepszego mi nie przychodzi do głowy.
Korzyść majątkową stanowią rzeczy, świadczenia, prawa majątkowe (np. darowizna, zwolnienie z długu, zawarcie korzystnej umowy, wygranie przetargu). Są to dobra, których wartość można wyrazić w pieniądzach. Może więc nią być umowa np. pożyczka udzielona na korzystnych warunkach. (Art. 115 § 4 Kodeksu Karnego).
------------------------------
Korzyść osobista - to taka, która nie ma charakteru materialnego. Może nią być awans, albo ograniczenie obowiązków zawodowych, odznaczenie państwowe lub branżowe, albo przyjęcie na praktykę, na staż, wysłanie na zagraniczne stypendium. To taka korzyść, która zaspokaja niematerialne potrzeby.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki, pasowało tu idealnie!"
  4 godz.

korzyści bezpośrednie/pośrednie

może tak?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search