sukiennik

English translation: cloth maker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sukiennik
English translation:cloth maker
Entered by: K S (X)

21:01 Nov 9, 2010
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: sukiennik
Czy można to przetłumaczyć jako "cloth manufacturer"?

cloth oznacza sukno (w dawnym ogólnym znaczeniu wyrobu włókienniczego)

sukiennice - cloth hall

Dziękuję za sugestie.
K S (X)
United Kingdom
Local time: 10:10
cloth maker
Explanation:
Wydaje mi się, że "maker" będzie tu lepsze - patrz też link poniżej - książka:
"A translation guide to 19th-century Polish-language civil-registration documents"

Swoją drogą super, że Google udostepnia takie rzeczy
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 10:10
Grading comment
Dziękuję za pomoc, a szczególnie za linki!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3cloth maker
Stanislaw Czech, MCIL CL


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cloth maker


Explanation:
Wydaje mi się, że "maker" będzie tu lepsze - patrz też link poniżej - książka:
"A translation guide to 19th-century Polish-language civil-registration documents"

Swoją drogą super, że Google udostepnia takie rzeczy


    Reference: http://tinyurl.com/3x72eed
Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Dziękuję za pomoc, a szczególnie za linki!
Notes to answerer
Asker: Dziękuję! Link jest na prawdę świetny! Chyba jednak zdecyduję się na "cloth manufacturer" bo chodzi bardziej o fabrykanta niż zwykłego robotnika. Dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Khrystene (X)
8 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  Swift Translation: myślę, że cloth maker będzie lepsze niż manufacturer
11 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  Sławko Kułacz
18 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search