This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 7, 2011 20:37
13 yrs ago
English term

to put the sol in solstice

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Being on top of the globe in late June really puts the "sol" in solstice."

Car en Islande en été, le soleil ne se couche pas.
Comment traduire ça ?

Discussion

Tony M Feb 8, 2011:
Pun? Personally, I only think the pun would apply the other way round, i.e. in the version using 'soul'
Damien Lacroix Feb 8, 2011:
Jeu de mot sol/soul? On dirait par ailleurs qu'un jeu de mot nous a échappé: on peut trouver sur internet plusieurs références à des groupes un peu new-age, et qui utilisent l'expression soit avec le mot "soul", soit avec le mot "sol"
Damien Lacroix Feb 8, 2011:
FX, vous y allez un peu fort... une traduction littérale peut parfois appauvrir le texte tout autant qu'une adaptation. Et si nous sommes en désaccord, il me semble que le débat est là pour faire avancer les choses! Le point de vue de Tony est intéressant, mais si j'ai conscience que l'expression n'est pas très courante en anglais, elle est pourtant utilisée: une petite recherche dans google va vite le confirmer. Il y a même des tee-shirts imprimés avec cette expression (http://www.cafepress.com/sol_solstice.420219145). Le fait est qu'il n'y a pas d'équivalent en français, un peu de créativité est nécessaire dans ce cas il me semble.
Tony M Feb 8, 2011:
sol in English I can't help but agree with F-X's comment, at least in part — after all, 'sol' is not an everyday EN word, so the source text does presuppose a certain level of linguistic knowledge from the reader (or at least, that they have been on holiday in Spain!) and of course, "puts the X in Y" is a very common idiom in EN; I don't know if it was the first use, but wasn't it an advert in the 60s, something along the lines of "TyPhoo puts the T in Britain"? — with the pun on T and tea.

However, I do take the point that for the very reason that 'sol' is a common word (2 in fact!) in FR, at first sight the reader might misread it, and not immediately go and look for the etymological explanation. A dilemma!

PS: there are a lot of people in the UK who take an interest in mystical stuff, ancient rituals, Druidism, etc. — including, of course, the solstices. Whence the T-shirts... whilst I have several friends in this fraternity in the UK, I haven't so far personally encountered anyone in FR with the same interests, though of course they must exist!
FX Fraipont (X) Feb 8, 2011:
sol in solstice Je suis sans cesse étonné de voir des traducteurs décréter que "les lecteurs ne comprendront pas", ce qui aboutit toujours à une transposition appauvrie. Il me semble clair que dans le cas présent, l'original implique une référence étymologique, et que l'auteur a décidé que c'était la meilleure manière de traduire sa pensée.
Translation is not dumbing down.
Damien Lacroix Feb 8, 2011:
Pour répondre à Jmleger Je ne suis pas latiniste, mais l'étymologie du mot "solstice" n'implique pas que ce jour soit plus long (car au solstice d'hiver, évidemment c'est le contraire). "D'où l'étymologie latine du mot solstice, sol: soleil et stare: s'arrêter dans le mouvement par rapport à l'équateur." (http://planet-terre.ens-lyon.fr/planetterre/XML/db/planetter... Il me semble que la référence à l'étymologie est une fausse piste de toute manière, qu'il faut une image plus parlante pour le lecteur, qui n'ouvrira probablement pas un dictionnaire de latin pour essayer de comprendre l'allusion. C'est pourquoi j'ai essayé de proposer autre chose, même si ma suggestion n'est sans doute pas parfaite.
Damien Lacroix Feb 8, 2011:
Non, ça ne marche pas, car le mot "sol" existe avec un sens différent (the ground, the floor, the music note). Le lecteur aurait bien du mal à faire le lien avec le soleil il me semble.
Sheila Wilson Feb 8, 2011:
Traduction littérale ? Ca ne marche pas en français ?

Proposed translations

+1
6 mins

a vraiment donné à solstice sa signification première

par ex.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 hrs
neutral Damien Lacroix : La signification du mot "solstice" n'implique pas que le jour ne se couche pas.
14 hrs
Sol + Stare c'est exactement ce que ça implique
Something went wrong...
+1
7 mins

remet le soleil étymologique dans le solstice

..
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : I suppose the French can get their tongues round the "ety" word, though I can't see it going down well in English - far too long. You think it's necessary here?
1 day 11 hrs
thanks - you're probably right; depends which portion of the public you want to target...
Something went wrong...
48 mins

éclairer le mot "solstice" sous un jour nouveau.

"Se trouver tout en haut du globe à la fin du mois de juin, voilà qui éclaire vraiment le mot "solstice" sous un jour nouveau."

Une autre façon de jouer avec les mots.

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2011-02-07 21:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

"voilà qui redonne au mot "solstice" tout son éclat"
Something went wrong...
1 hr

et on comprend pourquoi le mot "solstice" s'appelle ainsi

se retrouver fin juin tout en haut du globe terrestre et l'on comprend mieux
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search