This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 7, 2011 20:37
13 yrs ago
English term
to put the sol in solstice
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Being on top of the globe in late June really puts the "sol" in solstice."
Car en Islande en été, le soleil ne se couche pas.
Comment traduire ça ?
Car en Islande en été, le soleil ne se couche pas.
Comment traduire ça ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
6 mins
a vraiment donné à solstice sa signification première
par ex.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
neutral |
Damien Lacroix
: La signification du mot "solstice" n'implique pas que le jour ne se couche pas.
14 hrs
|
Sol + Stare c'est exactement ce que ça implique
|
+1
7 mins
remet le soleil étymologique dans le solstice
..
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: I suppose the French can get their tongues round the "ety" word, though I can't see it going down well in English - far too long. You think it's necessary here?
1 day 11 hrs
|
thanks - you're probably right; depends which portion of the public you want to target...
|
48 mins
éclairer le mot "solstice" sous un jour nouveau.
"Se trouver tout en haut du globe à la fin du mois de juin, voilà qui éclaire vraiment le mot "solstice" sous un jour nouveau."
Une autre façon de jouer avec les mots.
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2011-02-07 21:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
"voilà qui redonne au mot "solstice" tout son éclat"
Une autre façon de jouer avec les mots.
--------------------------------------------------
Note added at 51 minutes (2011-02-07 21:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
"voilà qui redonne au mot "solstice" tout son éclat"
1 hr
et on comprend pourquoi le mot "solstice" s'appelle ainsi
se retrouver fin juin tout en haut du globe terrestre et l'on comprend mieux
Discussion
However, I do take the point that for the very reason that 'sol' is a common word (2 in fact!) in FR, at first sight the reader might misread it, and not immediately go and look for the etymological explanation. A dilemma!
PS: there are a lot of people in the UK who take an interest in mystical stuff, ancient rituals, Druidism, etc. — including, of course, the solstices. Whence the T-shirts... whilst I have several friends in this fraternity in the UK, I haven't so far personally encountered anyone in FR with the same interests, though of course they must exist!
Translation is not dumbing down.