Distress Protocol

Russian translation: План действий на случай наличия признаков стресса у (пары)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Distress Protocol
Russian translation:План действий на случай наличия признаков стресса у (пары)
Entered by: Ann Nosova

07:03 Aug 17, 2011
English to Russian translations [PRO]
Medical (general) / Pls share your knowledge, if you know the proper term in Russian. Thank you!
English term or phrase: Distress Protocol
Use your judgment to determine if the couple should continue the session, or if it is best to have them suspend the session and reschedule the same session for the following week. If needed, you should check in with them following the "Distress Protocol" (insert hyperlink to your agency's Distress Protocol here).

General Distress

If, in the course of facilitating a session, a participant becomes distressed, the following protocol will help identify the participant's level of distress and the appropriate facilitator response. If you are comfortable dealing with distress, we encourage you to work with the participant for a limited time as best you can to find a resource that will provide support in your absence.
Yuri Larin
Ukraine
Local time: 06:28
План действий на случай наличия признаков стресса у (пары)
Explanation:
Обратимся к слову "протокол". В русском языке оно связано с чем-то официальным (протокол собрания), иногда пугающим (милиционер составил протокол...). В США это просто порядок действий (в медицине - план лечения). Хорошая иллюстрация в ссылке, приведенной ниже (план действий для исследователя, если исследуемый(ые) в состоянии дистресса).
http://www.slideshare.net/carolhaigh/distress-protocol

Мне кажется, что Ваш текст предназначен для психолога, работающего с парой (супружеской или связанной иными взаимоотношениями) - здесь Вы поставьте свой перевод "couple". Поэтому те, кому предназначен перевод, должны быть хорошо знакомы с термином "стресс".
В таком случае возможный вариант перевода:
План действий на случай наличия признаков стресса у (пары).

Однако Вы правы, и словарь указывает, что дистресс - термин, чаще применяемый физиологами:
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-te...
физиол. отрицательный стресс, дистресс
Если нужен общедоступный перевод, то:

Чрезвычайно взволнованные/обеспокоенные/встревоженные (консультирующиеся).

Поскольку указано, что следует воспользоваться внутренней ссылкой, то место ограничено. Учитывая потенциального читателя и пользователя (психолога), советую воспользоваться термином "стресс".
Selected response from:

Ann Nosova
United States
Local time: 22:28
Grading comment
Thank you, Ann!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4журнал регистрации уровня дистресса
Igor_2006
4дистресс-протокол
Vladyslav Golovaty
4План действий на случай наличия признаков стресса у (пары)
Ann Nosova


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distress protocol
журнал регистрации уровня дистресса


Explanation:
Были опрошены 574 учителя для выявления уровня дистресса и связанных с ним факторов. В целом уровень дистресса оказался высоким.
http://www.newecologist.ru/ecologs-451-1.html

Перед использованием EMDR психотерапевт оценивает память больного о травматическом событии, являющемся мишенью психотерапии, учитывая ее визуальные, когнитивные и кинестетические компоненты. Уровень дистресса измеряется в субъективных единицах дистресса.
http://tinyurl.com/3mncg6b

Уровень адаптации к решению проблем и уровень дистресса измерялись с использованием опросника Symptom Checklist-90-Revised (SCL-90-R).
http://www.jurpsy.ru/catalogs/periodicals/id/25333.php


Igor_2006
Russian Federation
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 921
Notes to answerer
Asker: Thank you, Igor

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distress protocol
дистресс-протокол


Explanation:
дистресс-протокол - это действия по процедуре для случаев сильного физического либо психического истощения

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-08-17 07:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

стресс-протокол (that simple)

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 170
Notes to answerer
Asker: Vladys, thanks, you're taking it to the right place. But is there a way to get around the term "distress"? I know that it's common among medical and educated individuals, but this doc is intended for people who will definitely not be familiar with it ("(посттравматическое) стрессовое расстройство?"). Just ignore this note, if you stick to your suggestion. Thanks again!

Asker: Thank you, Vladys

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distress protocol
План действий на случай наличия признаков стресса у (пары)


Explanation:
Обратимся к слову "протокол". В русском языке оно связано с чем-то официальным (протокол собрания), иногда пугающим (милиционер составил протокол...). В США это просто порядок действий (в медицине - план лечения). Хорошая иллюстрация в ссылке, приведенной ниже (план действий для исследователя, если исследуемый(ые) в состоянии дистресса).
http://www.slideshare.net/carolhaigh/distress-protocol

Мне кажется, что Ваш текст предназначен для психолога, работающего с парой (супружеской или связанной иными взаимоотношениями) - здесь Вы поставьте свой перевод "couple". Поэтому те, кому предназначен перевод, должны быть хорошо знакомы с термином "стресс".
В таком случае возможный вариант перевода:
План действий на случай наличия признаков стресса у (пары).

Однако Вы правы, и словарь указывает, что дистресс - термин, чаще применяемый физиологами:
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-te...
физиол. отрицательный стресс, дистресс
Если нужен общедоступный перевод, то:

Чрезвычайно взволнованные/обеспокоенные/встревоженные (консультирующиеся).

Поскольку указано, что следует воспользоваться внутренней ссылкой, то место ограничено. Учитывая потенциального читателя и пользователя (психолога), советую воспользоваться термином "стресс".

Ann Nosova
United States
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 441
Grading comment
Thank you, Ann!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search