Sep 15, 2011 08:28
12 yrs ago
2 viewers *
English term

granular

English to German Tech/Engineering Computers: Software antivirus software
Aus einer Beschreibung von Antivirus-Software.

• Get the first-to-market granular recovery for your virtual applications
• Restore files, folders and granular items such as emails in seconds

Was ist das genau und wie kann man es elegant formulieren?

Discussion

Heidi Stone-Schaller (asker) Sep 15, 2011:
Danke-... ich hab jetzt tatsächlich beim zweiten Begriff Einzelobjekte genommen. Also Bernd, mach doch einen Eintrag. Sonst kann ich Deine Antwort ja nicht wählen.
opolt Sep 15, 2011:
Völlig richtige Beobachtung, Bernd ... ... "granular" ist der schlagwortartige Fachbegriff, der sich aber im Dt. nicht immer eignet. "Granular items" sind eher "Einzelobjekte/-elemente" -- meist Dateien, aber auch andere Elemente, z.B. Datenbankeinträge oder andere Objekte, die von irgend einem Programm intern abgelegt/abgerufen werden.
Bernd Runge Sep 15, 2011:
granular Irgendwie beschleicht mich der Verdacht, dass granular hauptsächlich bei Programmnamen granular bleibt (Granular Restore Option bei Symantec). Wenn es dagegen um die Beschreibung dieser 'Option' geht, tauchen sehr häufig Formulierungen wie 'Wiederherstellung einzelner Dateien/Objekte/Elemente anhand dateispezifischer Suchkriterien' etc. auf.
Sicherlich wird viel von granularer Wiederherstellung gesprochen, was aber doch auch nichts anderes als die Wiederherstellung auf Datei-Ebene ist.
Vielleicht ist doch nicht alles so 'körnig' wie es scheint ...
Beim ersten Punkt wäre ich versucht, Granular-Recovery-Anwendung/Software/Lösung/Technology(wegen GRT) zu verwenden und beim zweiten würde ein schlichtes 'einzelne' auch genügen. Meine bescheidenen 2 Euro-Cents ;-)

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Granular / Einzel~

Siehe Diskussion.
Peer comment(s):

agree opolt
14 mins
Vielen Dank - auch für den Diskussionsbeitrag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
11 mins
English term (edited): granular recovery

granulare Wiederherstellung

Wiederherstellung der einzelnen Elemente von einem Backup (ziemlich neue Technologie für backup/recovery)
Peer comment(s):

agree Nico Wagner : da war jemand schneller ;)
5 mins
Trotzdem, auch auf die richtige Spur; das nächste Mal bist du d'ran, okay? Und danke für die Unterstützung!
neutral Marc Nager (X) : granular mit granular zu übersetzen ist alles andere als elegant. Das ist phantasielos und ausserdem heißt es meistens "granulär"
19 hrs
Something went wrong...
-1
16 mins

granular

Granular trifft es mMn auch auf Deutsch am Besten und wird häufig verwendet:

http://www.google.pt/search?q=granular&lr=lang_de

Dann also:
[...] granulare Wiederherstellung [...]
[...] granulare Elemente wie E-Mails [...]
Peer comment(s):

disagree Marc Nager (X) : Wenn schon wörtlich, dann granulär, granulös oder körnig auch wenn beim Googeln granular viele Treffer erziehlt. Das ist nicht elegant, wie erwartet, sondern banal!
20 hrs
Danke für den sympathischen Kommentar ;) granular: knapp 400k Treffer, granulär: etwa 5k..? Ausserdem geht es bei technischen Texten nicht unbedingt nur um Eleganz, sondern um Präzision dessen, was man ausdrücken will...
Something went wrong...
1 hr

andere kleinere

Es kann sein, oder?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search