17:13 Oct 5, 2011 |
Russian language (monolingual) [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 18:46 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Зависит от контекста |
| ||
4 +1 | не нужно |
| ||
3 +1 | Нужно |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
есть еще и такое у Розенталя |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Нужно Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-10-05 18:57:18 GMT) -------------------------------------------------- Об'яснить не могу, но так звучит по-русски и правильно |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
не нужно Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Зависит от контекста Explanation: Я попробовала попроизносить оба варианта. Оба звучат по-русски. У меня такое впечатление, что выбор зависит от того, насколько активно велись "действия по обнаружению". Если не было целенаправленных действий, гонки именно против времени, если события шли своим чередом, то "не" не нужно. Значение будет действительно "прежде чем". Ср. у Розенталя: река естественным образом меняла русло, действововала (если это вообще можно назвать действиями) методом проб и ошибок. Если же была сделана ставка на время, если спешили обнаружить эту связь как можно скорее, долго и упорно работали, время шло, шло, шло, и вот, наконец, результат, то "не" нужно. Сумбурно, наверное, объясняю, но это то, что я чувствую. Смотрю Розенталя: это может подходить и под п.1 - действие главного предложения приостанавливается или прекращается действием придаточного (обнаружив связь, мы прекратили отсчёт времени, которое отвели себе на обнаружение), и под п.2 - действие придаточного предложения происходит как результат главного (течение времени в результате привело к обнаружению). Правда, этот последний вариант кажется притянутым за уши. Ср.: потерявшегося мальчика искали, пока не обнаружили - велись целенаправленные поиски, которые никто не собирался прекращать до достижения результата. Прошло немало времени, пока потерявшегося мальчика обнаружили - из этой фразы не вытекает, что его упорно искали и не собирались бросать поиски, просто констатируется факт, что прошло время. Вообще, течение времени мало подвластно нашей воле. Так что склоняюсь к варианту без "не". -------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2011-10-06 06:09:35 GMT) -------------------------------------------------- Тогда Вы совершенно правильно почувствовали с самого начала, что "не" не нужно. |
| ||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||
|
3 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: есть еще и такое у Розенталя Reference information: "Из двух возможных конструкций с формой совершенного вида глагола в придаточном предложении: Я подожду, пока он не придет и Я подожду, пока он придет – более обычной является первая." Д.Э. Розенталь "Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати" У меня книга издание 2010 года, привожу также ссылку на текст в сети. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-05 21:08:35 GMT) -------------------------------------------------- (В вашей ссылке такого текста не было). Т. е., возможно, правила еще действуют, но уже есть такая тенденция к более частому употреблению "пока не". Reference: http://lib.rus.ec/b/135945/read |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.