прошло немало времени, пока [не] обнаружили

Russian translation: Зависит от контекста

17:13 Oct 5, 2011
Russian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: прошло немало времени, пока [не] обнаружили
Интересует, нужно ли здесь использовать "не":
Прошло немало времени, пока [не] обнаружили прямую связь между...

Есть вот такой документ - http://www.evartist.narod.ru/text1/68.htm , но может я его неправильно понимаю...
ingeniero
Ukraine
Local time: 19:46
Selected answer:Зависит от контекста
Explanation:
Я попробовала попроизносить оба варианта. Оба звучат по-русски. У меня такое впечатление, что выбор зависит от того, насколько активно велись "действия по обнаружению". Если не было целенаправленных действий, гонки именно против времени, если события шли своим чередом, то "не" не нужно. Значение будет действительно "прежде чем". Ср. у Розенталя: река естественным образом меняла русло, действововала (если это вообще можно назвать действиями) методом проб и ошибок.
Если же была сделана ставка на время, если спешили обнаружить эту связь как можно скорее, долго и упорно работали, время шло, шло, шло, и вот, наконец, результат, то "не" нужно. Сумбурно, наверное, объясняю, но это то, что я чувствую. Смотрю Розенталя: это может подходить и под п.1 - действие главного предложения приостанавливается или прекращается действием придаточного (обнаружив связь, мы прекратили отсчёт времени, которое отвели себе на обнаружение), и под п.2 - действие придаточного предложения происходит как результат главного (течение времени в результате привело к обнаружению). Правда, этот последний вариант кажется притянутым за уши.
Ср.: потерявшегося мальчика искали, пока не обнаружили - велись целенаправленные поиски, которые никто не собирался прекращать до достижения результата. Прошло немало времени, пока потерявшегося мальчика обнаружили - из этой фразы не вытекает, что его упорно искали и не собирались бросать поиски, просто констатируется факт, что прошло время. Вообще, течение времени мало подвластно нашей воле. Так что склоняюсь к варианту без "не".

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-10-06 06:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда Вы совершенно правильно почувствовали с самого начала, что "не" не нужно.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 18:46
Grading comment
Спасибо.
Пример "потерявшегося мальчика", кажется, логично объясняет разницу в оттенках смысла "пока" и "пока не".
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2Зависит от контекста
Assiolo
4 +1не нужно
Roman Bardachev
3 +1Нужно
erika rubinstein
Summary of reference entries provided
есть еще и такое у Розенталя
Ekaterina Guerbek

Discussion entries: 4





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Нужно


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-10-05 18:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Об'яснить не могу, но так звучит по-русски и правильно

erika rubinstein
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: А как это объяснить? В сходных контекстах, как мне кажется, формулировка без "не" встречается чаще.

Asker: Да и, кажется, этот случай подходит под правило "в значении союза «прежде чем»" из Розенталя.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Khovanovitch: Я тоже думаю, что нужно. Иначе получается, что долго обнаруживали.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
не нужно


Explanation:
-

Roman Bardachev
Canada
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Зависит от контекста


Explanation:
Я попробовала попроизносить оба варианта. Оба звучат по-русски. У меня такое впечатление, что выбор зависит от того, насколько активно велись "действия по обнаружению". Если не было целенаправленных действий, гонки именно против времени, если события шли своим чередом, то "не" не нужно. Значение будет действительно "прежде чем". Ср. у Розенталя: река естественным образом меняла русло, действововала (если это вообще можно назвать действиями) методом проб и ошибок.
Если же была сделана ставка на время, если спешили обнаружить эту связь как можно скорее, долго и упорно работали, время шло, шло, шло, и вот, наконец, результат, то "не" нужно. Сумбурно, наверное, объясняю, но это то, что я чувствую. Смотрю Розенталя: это может подходить и под п.1 - действие главного предложения приостанавливается или прекращается действием придаточного (обнаружив связь, мы прекратили отсчёт времени, которое отвели себе на обнаружение), и под п.2 - действие придаточного предложения происходит как результат главного (течение времени в результате привело к обнаружению). Правда, этот последний вариант кажется притянутым за уши.
Ср.: потерявшегося мальчика искали, пока не обнаружили - велись целенаправленные поиски, которые никто не собирался прекращать до достижения результата. Прошло немало времени, пока потерявшегося мальчика обнаружили - из этой фразы не вытекает, что его упорно искали и не собирались бросать поиски, просто констатируется факт, что прошло время. Вообще, течение времени мало подвластно нашей воле. Так что склоняюсь к варианту без "не".

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-10-06 06:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда Вы совершенно правильно почувствовали с самого начала, что "не" не нужно.

Assiolo
Italy
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо.
Пример "потерявшегося мальчика", кажется, логично объясняет разницу в оттенках смысла "пока" и "пока не".
Notes to answerer
Asker: В моем случае речь о связи гигиены и инфекционных заболеваний, а само "обнаружение" можно считать случайным.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek: если следовать правилам, то это явно относится к "прежде чем"
13 mins

agree  P.L.F. Persio
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: есть еще и такое у Розенталя

Reference information:
"Из двух возможных конструкций с формой совершенного вида глагола в придаточном предложении: Я подожду, пока он не придет и Я подожду, пока он придет – более обычной является первая."
Д.Э. Розенталь "Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати"
У меня книга издание 2010 года, привожу также ссылку на текст в сети.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-05 21:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

(В вашей ссылке такого текста не было). Т. е., возможно, правила еще действуют, но уже есть такая тенденция к более частому употреблению "пока не".


    Reference: http://lib.rus.ec/b/135945/read
Ekaterina Guerbek
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Мне кажется, что это примечание относится к употреблению "пока" вместо "пока не", т.е. является продолжением фразы "Употребление в этих значениях союза пока вместо пока не придает высказыванию разговорный характер...". В этом случае предпочтительное употребление "пока не" кажется логичным.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  o.bianko
5 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search