Dec 24, 2011 15:54
12 yrs ago
10 viewers *
Polish term

Barszcz czerwony z uszkami

Polish to English Other Cooking / Culinary
Najbrdziej chodzi o te uszka.
Change log

Dec 24, 2011 17:56: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Dec 24, 2011 17:59: Darius Saczuk changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Darius Saczuk Dec 26, 2011:
Podoba mi się wszystko w przykładzie Roberta. ;-)
geopiet Dec 26, 2011:
aż ślinka leci ... szczególnie na te "cheesy dumplings" :)
Robert Foltyn Dec 26, 2011:
To już klasyka, ale może warto przypomnieć On the menu of a Polish hotel:
"Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion."
http://www.webmarketingezine.com/marketing-jokes/marketing-j...
clairee Dec 25, 2011:
ushka! ... I'm in love! :-)
Darius Saczuk Dec 25, 2011:
:-) Re: "Nikt (na szczęście) nie próbuje na siłę..." Niestety, znam wiele tragicznych przypadków prób tłumaczenia wielu kulinarnych nazw. Mam tylko nadzieję, że nie zobaczymy na tym forum "little ears" jako propozycji na tłumaczenie uszek. ;-)
Iwona2502 Dec 25, 2011:
Też jestem tu za promowaniem polskich nazw, analogicznie jak w przypadku tradycyjnych potraw innych narodowości - przecież nikt (na szczęście) nie próbuje na siłę tłumaczyć na polski nazw takich potraw jak haggis, tzatziki czy lasagna.
Darius Saczuk Dec 25, 2011:
For example, my AmE coworker says his favorite soup is "zurek", and my Dominican girlfriend is a big fan of "platski zimniachane"...
Darius Saczuk Dec 25, 2011:
Wszyscy moi "natywni" koledzy, którym smakuje kuchnia polska, znają doskonale polskie lub zangielszczone nazwy polskich potraw.
Darius Saczuk Dec 25, 2011:
Co do jedzenia, ja jestem zwolennikiem zostawiania nazw własnych potraw i podawania objaśnień w docelowym języku. Tak jest w wielu restauracjach w USA. Na przykład, nazwy moich ulubionych latynoskich potraw "sancocho", "tostones", "ceviche" czy "ropa vieja" (ich smak i składniki różnią się w zależności od kraju) są zostawiane, podobnie jak większość innych nazw "etnicznych" potraw, a obok nazwy oryginalnej widnieje angielski opis. Z tego samego powodu oddałbym "barszcz" w zangielszczonej formie "borscht" (tak, fonetyka musi być brana pod uwagę, także dlatego, aby klient nie połamał sobie języka przed skosztowaniem etnicznego specyfiku ;-)) i "uszka" jako "ushka" (a co!), a pod spodem zamieściłbym opis. "sour (?) - mojej mamy nie jest "sour" ;-) clear red soup" pasuje mi bardziej jako objaśnienie. Nazwa "Tortellini" dziwnie mi brzmi w połączeniu z naszym polskim barszczem, a i smak tortellini mają inny niż nasze swojskie uszka. Polskie pierogi czy bigos też nie są zwykle tłumaczone (Amerykanie normalnie mówią i piszą "pierogis"). W wielu przypadkach tłumaczenie nazw odbiera potrawom ich etniczny charakter, a co za tym idzie, ich smak...
IRA100 Dec 24, 2011:
Borscht (borsch, bortsch, borstch, borsh, borshch) znany jest bardziej jako danie Ukraińskie. Prop. użycia Polish ... jako, że jest on odmienny od barszczy innych krajów Europy wschodniej - sour, clear red beet soup

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

red borscht with (mushroom) dumplings

Tak to nazywaja restauracje z polska kuchnia w USA.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-12-24 16:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Czasami: mushroom tortellini lub USHKA z wyjasnieniem.
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Zgoda tylko na tortellini :-)
1 hr
;-). Merry Christmas, Rafal. :-)
agree IRA100 : promocja polskiej kuchni - uszka z wyjaśnieniem, bez promocji Cucine d'Italia
6 hrs
Dzięki. ;-)
agree Maciek Pastuszka
7 hrs
Dzięki. :-)
agree Polangmar : red borscht with dumplings
10 hrs
Dzięki. ;-)
agree Wojciech Kutta : with dumplings
18 hrs
Dzięki. ;-)
agree clairee
19 hrs
Dzięki. ;-)
agree Joanna Wachowiak-Finlaison : Uszka funkcjonują w anglojęzycznej rodzinie mojego męża jako little dumplings
22 hrs
Moj AmE coworker, którego żona jest Polką, wlaśnie oświadczył mi, że żona przyrządzila mu "borscht and ushka with mushrooms":+) Merry Christmas, Joanna! Dzięki za agree. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
+2
1 hr

red-beet soup with muchroom tortellini

this always makes it pretty clear to AmE speakers

http://www.staceysnacksonline.com/2010/01/easy-chicken-torte...
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : tak, to ten kształt :)
35 mins
:) wesolych Swiat!
agree petkovw
1 hr
dzieki!
neutral Polangmar : Kształt się zgadza, ale nadzienie już nie (typowe nadzienie uszek "wigilijnych" to grzyby, czasem z kapustą). They are typically stuffed with a mix of meat (pork loin, prosciutto) or cheese. http://en.wikipedia.org/wiki/Tortellini No i to włoskie słowo.
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

red borscht with mushroom raviolli

do wyboru - do koloru

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-24 18:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

RAVIOLI - single 'l' - sorry for that

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-24 18:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.es/search?rlz=1C1SKPC_plES453ES453&q=mushr... GRAFIKA DLA RAVIOLI

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-12-25 14:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

@ Rafał: maybe it's because the 'uszka' butchered by me are less shapely than they ought to be. Merry X-mas to you, too and to everyone!
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : Hm; mushroom (-filled) tortellini, sorry. "Ravioli" are dumplings/pierogi. "Borscht" is OK, though. Merry Xmas :)
2 hrs
:) all I'll say is that all the hordes of Italian guests I 've ever had the pleasure to entertain for an X-mas dinner referred to my home-made disaster of 'uszka' as 'ravioli' and occasionally 'cappelletini' (more of an Argent. provenance)
neutral Ewa Nowicka : I agree, most people I know here in the UK would call it "ravioli," and that's also what the English version of the label says on the packet of "uszka" I bought this year in the Polish shop for Christmas. Although they def. look more like tortellini
5 days
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

Red clear borscht with uszka

Red clear borscht with uszka (read like ushka) is one of the best traditional Polish soups and an exclusive one. It is also an indispensable Polish food prepared for the Christmas Eve supper.

http://www.tastingpoland.com/food/polish_food_soups.html

----------

One of the most notorious translation minefields is Polish food. - http://polish2english.wordpress.com/2010/02/06/food/

---------

During the Christmas Eve dinner in Polish homes, Lenten borscht with uszka is served. - http://pl2011.eu/sites/default/files/users/shared/po_godzina...
Peer comments on this reference comment:

agree Darius Saczuk : Touche!
1 hr
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search