Feb 3, 2012 16:40
12 yrs ago
2 viewers *
английский term
Consider
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Комментарии к лицензионному соглашению:
Consider whether ___ should have notice and confirmation before Third Party Software is changed...
Consider whether the scope of the license, currently ___’s “internal” telecom business purposes should be changed to RTC’s “own” telecom business purposes...
Consider making both parties’ indemnification obligations subject to the same cap...
Как лучше сказать: подумайте о том, чтобы...
Рассмотрите вопрос о том, чтобы...?
Consider whether ___ should have notice and confirmation before Third Party Software is changed...
Consider whether the scope of the license, currently ___’s “internal” telecom business purposes should be changed to RTC’s “own” telecom business purposes...
Consider making both parties’ indemnification obligations subject to the same cap...
Как лучше сказать: подумайте о том, чтобы...
Рассмотрите вопрос о том, чтобы...?
Proposed translations
(русский)
4 +1 | изучить (продумать, проработать) вопрос... | Andrei Mazurin |
4 +1 | Рассмотреть | Igor Ostrovsky |
4 | Возможно, следует (изменить, сделать и т.д.) | Oksana Weiss |
4 | рассмотреть необходимость | interprivate |
Proposed translations
+1
5 мин
Selected
изучить (продумать, проработать) вопрос...
Имхо, лучше чем "изучите" и проч.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-03 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
Заодно, учитывая структуру трех приведенных аскером фраз (впрочем, кроме них, есть наверняка и другие), предложил бы следующее:
Consider whether ___ should have notice and confirmation ... - Изучить целесообразность наличия у ___ уведомления и подтверждения...
Consider whether the scope... - Изучить целесообразность изменения...
Consider making both parties’ ... - Изучить целесообразность ограничения предельного размера обязательств... одной и той же суммой (или: Изучить вопрос об ограничении...)
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2012-02-04 10:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Что касается "императивности", то, на мой взгляд, она отсутствует. Сплошь да рядом встречаются Add comment (Добавить комментарий), Send link (Послать ссылку) и т.д. Словом, классический пример безличного предложения. A whether указывает-таки на "целесообразность".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-03 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------
Заодно, учитывая структуру трех приведенных аскером фраз (впрочем, кроме них, есть наверняка и другие), предложил бы следующее:
Consider whether ___ should have notice and confirmation ... - Изучить целесообразность наличия у ___ уведомления и подтверждения...
Consider whether the scope... - Изучить целесообразность изменения...
Consider making both parties’ ... - Изучить целесообразность ограничения предельного размера обязательств... одной и той же суммой (или: Изучить вопрос об ограничении...)
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2012-02-04 10:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Что касается "императивности", то, на мой взгляд, она отсутствует. Сплошь да рядом встречаются Add comment (Добавить комментарий), Send link (Послать ссылку) и т.д. Словом, классический пример безличного предложения. A whether указывает-таки на "целесообразность".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Андрей!"
4 мин
Возможно, следует (изменить, сделать и т.д.)
--
+1
51 мин
Рассмотреть
Рассмотреть
... стоит ли извещать ...
... должен ли измениться уровень лицензии с ...
... наложение на обе стороны одинакового (равного) потолка компенсации ущерба
... стоит ли извещать ...
... должен ли измениться уровень лицензии с ...
... наложение на обе стороны одинакового (равного) потолка компенсации ущерба
54 мин
рассмотреть необходимость
рассмотреть необходимость получения (кем-либо) уведомления и подтверждения...
рассмотреть необходимость изменения...
Если нет whether и should (3-й случай в Вашем контексте), ИМХО подойдет "рассмотреть возможность"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-04 07:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
В английской версии эти фразы тоже звучат достаточно императивно (на мой взгляд) - даже "please" отсутствует. Может быть использовать "рассмотрите" или "следует рассмотреть необходимость/возможность". ИМХО это несколько смягчит приказной тон.
рассмотреть необходимость изменения...
Если нет whether и should (3-й случай в Вашем контексте), ИМХО подойдет "рассмотреть возможность"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-04 07:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
В английской версии эти фразы тоже звучат достаточно императивно (на мой взгляд) - даже "please" отсутствует. Может быть использовать "рассмотрите" или "следует рассмотреть необходимость/возможность". ИМХО это несколько смягчит приказной тон.
Note from asker:
Меня смущает повелительное наклонение - "Рассмотреть" - это звучит как приказ. Документ представляет собой комментарии юрфирмы к договору по просьбе клиента. |
Something went wrong...