Feb 3, 2012 16:40
12 yrs ago
2 viewers *
английский term

Consider

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
Комментарии к лицензионному соглашению:

Consider whether ___ should have notice and confirmation before Third Party Software is changed...

Consider whether the scope of the license, currently ___’s “internal” telecom business purposes should be changed to RTC’s “own” telecom business purposes...

Consider making both parties’ indemnification obligations subject to the same cap...

Как лучше сказать: подумайте о том, чтобы...

Рассмотрите вопрос о том, чтобы...?

Proposed translations

+1
5 мин
Selected

изучить (продумать, проработать) вопрос...

Имхо, лучше чем "изучите" и проч.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-03 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Заодно, учитывая структуру трех приведенных аскером фраз (впрочем, кроме них, есть наверняка и другие), предложил бы следующее:

Consider whether ___ should have notice and confirmation ... - Изучить целесообразность наличия у ___ уведомления и подтверждения...

Consider whether the scope... - Изучить целесообразность изменения...

Consider making both parties’ ... - Изучить целесообразность ограничения предельного размера обязательств... одной и той же суммой (или: Изучить вопрос об ограничении...)

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2012-02-04 10:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается "императивности", то, на мой взгляд, она отсутствует. Сплошь да рядом встречаются Add comment (Добавить комментарий), Send link (Послать ссылку) и т.д. Словом, классический пример безличного предложения. A whether указывает-таки на "целесообразность".
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
40 мин
Благодарю, Анжела.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
4 мин

Возможно, следует (изменить, сделать и т.д.)

--
Something went wrong...
+1
51 мин

Рассмотреть

Рассмотреть
... стоит ли извещать ...
... должен ли измениться уровень лицензии с ...
... наложение на обе стороны одинакового (равного) потолка компенсации ущерба
Peer comment(s):

agree Gevis
48 мин
Something went wrong...
54 мин

рассмотреть необходимость

рассмотреть необходимость получения (кем-либо) уведомления и подтверждения...
рассмотреть необходимость изменения...
Если нет whether и should (3-й случай в Вашем контексте), ИМХО подойдет "рассмотреть возможность"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-04 07:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

В английской версии эти фразы тоже звучат достаточно императивно (на мой взгляд) - даже "please" отсутствует. Может быть использовать "рассмотрите" или "следует рассмотреть необходимость/возможность". ИМХО это несколько смягчит приказной тон.
Note from asker:
Меня смущает повелительное наклонение - "Рассмотреть" - это звучит как приказ. Документ представляет собой комментарии юрфирмы к договору по просьбе клиента.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search