at energy levels approximately 2X the federal crash test standard

Russian translation: для уровня энергии (воздействия), вдвое превышающей стандарт федерального краш-теста

21:23 Jul 23, 2012
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / eBay
English term or phrase: at energy levels approximately 2X the federal crash test standard
Designed and tested for structural integrity at energy levels approximately 2X the federal crash test standard.
Речь идет о детском автокресле.
Спасибо заранее!
Daria Belevich
Spain
Local time: 06:20
Russian translation:для уровня энергии (воздействия), вдвое превышающей стандарт федерального краш-теста
Explanation:
Типа того, может быть есть лучше формулировки.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-07-23 21:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Да, похоже. Только я бы все-таки написал "при уровне энергии воздействия". И не протестировано, а испытано. И лучше типа "Прочность конструкции рассчитана на уровень энергии... . Изделие прошло испытание при данном уровне энергии". Потому что разработано тоже не просто так, а для этого уровня.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-07-23 22:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Еще из первого предложения убрать слово "уровень", а во втором заменить его на слово "значение".
Selected response from:

Sergey Zubtsov
Armenia
Local time: 08:20
Grading comment
Спасибо вам огромное! А Андрею отдельное мерси за "причесанный вариант"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2для уровня энергии (воздействия), вдвое превышающей стандарт федерального краш-теста
Sergey Zubtsov
3 +2см.
Andrei Vybornov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
at energy levels approximately 2x the federal crash test standard
для уровня энергии (воздействия), вдвое превышающей стандарт федерального краш-теста


Explanation:
Типа того, может быть есть лучше формулировки.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-07-23 21:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Да, похоже. Только я бы все-таки написал "при уровне энергии воздействия". И не протестировано, а испытано. И лучше типа "Прочность конструкции рассчитана на уровень энергии... . Изделие прошло испытание при данном уровне энергии". Потому что разработано тоже не просто так, а для этого уровня.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-07-23 22:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Еще из первого предложения убрать слово "уровень", а во втором заменить его на слово "значение".

Sergey Zubtsov
Armenia
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Спасибо вам огромное! А Андрею отдельное мерси за "причесанный вариант"
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Разработано и протестировано на прочность конструкции при уровне энергии, вдвое превышающей федеральный стандарт для краш-тестов. Может так?...

Asker: да, "разработано" у меня болталось "не пришей кобыле хвост"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Matveev
53 mins
  -> Спасибо

agree  MariyaN (X)
1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
at energy levels approximately 2x the federal crash test standard
см.


Explanation:
Конструкция кресла позволяет выдерживать столкновения, энергия которых вдвое превышает норматив, предусмотренный федеральным стандартом (ударных испытаний), что было подтверждено проведенными краш-тестами.


Посмотрите в качестве варианта, а то мне кажется у Вас сложности не столько с пониманием, сколько с формулировкой: "Разработано ... на прочность" действительно не очень звучит.

Если "ударные испытания" в скобках использовать не будете, то "столкновения" в первой части предложения лучше заменить на "удары".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-07-24 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и approximately я напрасно забыл. Добавьте там где-нибудь обязательно.

Andrei Vybornov
Russian Federation
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 796

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugene Khalin
36 mins
  -> Спасибо!

agree  Sascha
1 day 23 hrs
  -> Спасибо, Sascha!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search